Its purpose is to ensure that the member States of the Union acknowledge the achievements of breeders of new plant varieties, by making available to them an exclusive property right, on the basis of a set of uniform and clearly defined principles. |
Ее целью является обеспечение того, чтобы государства - члены Союза признавали достижения агрономов-селекционеров, предоставляя им исключительные права собственности на основе свода единообразных и четко определенных принципов. |
In terms of data input, making the best possible, balanced choice of data-sources, given national circumstances, should therefore be an important issue for all statistical offices. |
Ввиду необходимости повышения эффективности сбора и регистрации данных главный задачей всех статистических управлений должно стать обеспечение сбалансированного выбора источников данных с учетом национальных условий. |
International assistance could provide very useful aid in financing, and consequently implementing, this project, thereby making it possible to offer protection to this group - which constitutes a majority of the population - both now and in old age. |
Международное сообщество могло бы оказать полезную помощь в финансировании и, следовательно, начале осуществления этого проекта, который позволил бы этим слоям населения пользоваться в настоящее время социальной защитой и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
Her delegation hoped that at the Johannesburg Summit, it would be possible to agree on time-bound commitments on the means of implementation particularly on transfer of environmentally sound technology on concessional terms to developing countries, and on making financial resources available to them. |
Другим важным моментом является обеспечение в мире условий, которые способствовали бы развитию и позволяли бы развивающимся странам участвовать в нормотворческой деятельности и принятии решений, а также создание справедливой регламентированной и недискриминационной системы торговли. |
By contrast, if the returns are uncorrelated, it is extremely unlikely that they will all default at the same time, making overcollateralization sufficient to guarantee a safer return. |
И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль. |
There was a strong lobby by non-governmental organizations to ensure that the 30 per cent requirement was included in the constitutional reform process, thus making it binding right across the whole spectrum of public life. |
Неправительственные организации решительно выступают за обеспечение того, чтобы 30-процентная квота была включена в процесс конституционной реформы, что сделало бы ее обязательной в рамках всего спектра политической жизни. |
The SHGs - Bank linkage programme of NABARD aims at financial inclusion by extending outreach to poor households in rural areas, making credit services available at their doorstep on a sustainable basis. |
Программа НБРСХСР по налаживанию связей с ГСП направлена на обеспечение вовлечения в финансовую систему благодаря выходу на бедные домашние хозяйства в сельских районах с обеспечением возможности получения кредитов на устойчивой основе. |
That is often most effectively done by making essential community-based contributions for disaster preparedness and response, health care, social care and the dissemination of humanitarian values, as well as for longer-term development. |
Часто это наиболее эффективно делается за счет крайне необходимых вкладов со стороны общин в обеспечение готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них, в здравоохранение и социальные услуги, а также в привитие гуманитарных идеалов, равно как и в долгосрочное развитие. |
Due to their lack of collateral and business experience, youth are considered a very high risk by lenders, making it difficult for them to borrow money. |
Поскольку молодые люди не могут предоставить обеспечение под кредиты и не имеют делового опыта, ссудодатели считают их крайне рискованными клиентами, что затрудняет получение ими денежных ссуд. |
There is also evidence of greater dynamism within their parties, which has the effect of making party structures more open to women and giving them a greater voice in the decision-making processes. |
Кроме того, отмечается их возрастающая внутрипартийная активность, направленная на ориентацию деятельности партийных структур в пользу женщин и на обеспечение их более действенного участия в принятии решений. |
The training aims at making policemen accept as their own the principles obliging them to respect human dignity, to use force only when absolutely necessary and to protect the health and life of detained persons. |
Задачи подготовки служащих полиции включают: обеспечение осознанного соблюдения личным составом принципов уважения человеческого достоинства, применения силы только в случае крайней необходимости и охраны здоровья и жизни задержанных. |
The duty of care allocated to the debtor in possession includes keeping the encumbered asset properly covered by insurance and making sure that the property taxes are punctually paid. |
Обязанность проявлять заботу, возлагаемая на должника, владеющего активами, предусматривает обеспечение надлежащего страхового покрытия обремененных активов и своевременной выплаты поимущественного налога. |
The local administrations of districts and towns, and statistical bodies, are responsible for registration of the housing fund, ensuring that citizens have accommodation and making proposals for housing construction, within their competence. |
Учёт жилищного фонда, обеспечение жильём граждан, а также предложения о строительстве жилья в пределах своих полномочий осуществляют хякимлики этрапов и городов, органы статистики. |
States parties to agreements bear the ultimate responsibility for making compliance assessments and for ensuring and enforcing compliance; and |
государства - участники соглашений несут главную ответственность за оценку и обеспечение соблюдения; и |
In 2008, the Government put in place and started implementing FDSE which provides financing to take care of tuition with a view to making secondary school education affordable. |
В 2008 году правительство разработало и приступило к осуществлению программы БДСШ, которая предусматривает выделение финансовых средств для покрытия платы за обучение и, таким образом, обеспечение доступности среднего образования. |
Under the proposed strategy, priority will, in the first instance, be attached to the development of two HRD product lines which are seen as forming the cornerstones of ITC's long-term commitment to making a high impact on trade-related HRD.. |
В соответствии с предлагаемой стратегией приоритетное внимание на первом этапе будет уделяться разработке двух типов материалов для РЛР, которые являются краеугольными камнями в деятельности МТЦ долгосрочного характера, направленной на обеспечение значительного воздействия на РЛР в области торговли. |
Accordingly, changing consumption patterns and demand towards environmentally preferable products and improving production techniques - making them both cleaner and "leaner" - are very important requirements for natural resource conservation. |
Таким образом, переориентация структур потребления и спроса на экологичную продукцию и модернизация методов производства - обеспечение их большей чистоты и эффективности - являются чрезвычайно важными условиями для сохранения природных ресурсов. |
The study carried out by the Öko-Institut stated that there seemed to be a general test of qualification in many countries, making sure that only non-commercial groups were granted access to court procedures. |
В исследовании, проведенном Институтом Эко, отмечается, что обеспечение доступа к судебным процедурам только тем группам, которые не преследуют коммерческие интересы, по всей видимости, является общей проверкой квалификации во многих странах. |
Finally, the speaker noted that connecting the unconnected and making content accessible are a great global challenge, one which requires a concerted multi-stakeholder approach that fully recognizes to the role of the private sector. |
В заключение выступавший отметил, что подключение тех, кто не подключен, и обеспечение доступности контента представляют собой колоссальную глобальную задачу, требующую целенаправленного подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон и на полном признании роли частного сектора. |
Experience also shows that making sure that contaminated areas are quickly identified and that local residents are aware of how to recognize and report environmental hazards can greatly help to prevent avoidable exposure. |
Опыт также показывает, что обеспечение быстрого выявления зараженных зон и формирование у местных жителей умения распознавать экологические опасности и информировать о них, может в значительной мере содействовать предотвращению тех воздействий, которых можно избежать. |
UAG is responsible for ensuring that UNOPS is fully aware of the concerns of the United Nations organizations and others who utilize its services, and for making appropriate recommendations thereon. |
КГП отвечает за обеспечение всесторонней информированности УОПООН о вопросах, беспокоящих организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, и других потребителей его услуг, а также за вынесение по ним надлежащих рекомендаций. |
(b) Strengthening the capacity to organize and disseminate Africa's development information on the Internet, as well as making the resources of the ECA library accessible to the African academic community, policy makers and research institutions through electronic connectivity. |
Ь) укрепление потенциала в области организации и распространения информации о развитии Африки через сеть "Интернет", а также обеспечение доступности ресурсов библиотеки ЭКА для африканских представителей научного сообщества, сотрудников директивных органов и научных учреждений на основе подключения к электронным средствам связи. |
Over-pumping groundwater has dropped water levels by tens of metres in places, making it increasingly difficult and expensive for people to have continued access to the water. |
В некоторых районах в результате чрезмерного отбора подземных вод их уровень понизился на десятки метров, делая все более затруднительным и дорогостоящим обеспечение непрерывного доступа людей к воде. |
Treaties such as the ban on chemical weapons and the comprehensive test-ban treaty are making a lasting contribution to peace and security. |
Долгосрочный вклад в обеспечение мира и безопасности внесут такие договоры, как Договор о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The bylaw was also reasonably appropriate and adapted to serve that end as it covered "a very limited area, leaving plenty of opportunity for making such addresses in other suitable places". |
Постановление также вполне соответствовало рассматриваемому случаю и было направлено на обеспечение этой цели, поскольку оно действовало в отношении "весьма ограниченного пространства и оставляло широкие возможности для выступления с такими речами в других подходящих для этого местах". |