The Office of Human Resources Management continues to work in support of the Secretary-General's agenda, including making detailed proposals towards harmonizing conditions of service. |
Управление людских ресурсов продолжает предпринимать усилия в поддержку программы Генерального секретаря, включая разработку конкретных предложений, направленных на обеспечение сопоставимости условий службы. |
The decision was also aimed at monitoring and at making sure that no persons listed as connected with the events of 11 September 2001 enter or leave, so that they might be apprehended if found. |
Это решение было также нацелено на обеспечение контроля и принятие мер к тому, чтобы ни одно из лиц, внесенных в список причастных к событиям 11 сентября 2001 года, не могло въехать в страну или покинуть ее; они должны быть арестованы в случае их обнаружения. |
The ILO is making a particularly valuable contribution at the moment with a plan to accelerate job creation. |
В настоящее время МОТ, в частности, вносит ценный вклад в ускоренное обеспечение занятости. |
The National Council for Women contributed actively by making many proposals aimed at empowering women and ensuring their political and economic participation in Egyptian society. |
Активную роль играет Национальный совет по делам женщин, который вносит много предложений, нацеленных на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их политического и экономического участия в общественной жизни Египта. |
Meanwhile, cuts in social and welfare spending are only making things worse, as employment and consumer demand fall further. |
Между тем, сокращение социальных расходов и расходов на социальное обеспечение только ухудшает положение, поскольку уровень занятости и потребительского спроса продолжает снижаться. |
We needed an input; we needed continuous tracking; in the software, we look at the types of shapes he's making. |
Нам нужно было больше информации, нам нужны были непрерывное наблюдение и программное обеспечение, которое могло бы записывать тип движений Дэна. |
However, the Government and regional executive committees are making every effort to maintain the system of accessible and free health services for the country's children. |
Однако правительство и исполнительные комитеты областей прилагают все усилия, чтобы сохранить доступное и бесплатное медицинское обеспечение детей Украины. |
Stop making money and fix your software!! |
Хватит делать деньги, исправьте ваше программное обеспечение!» |
By making this commitment, the Government reaffirmed its adherence to the principles and standards that guarantee and protect the full exercise of human rights. |
В соответствии с этим обязательством государство вновь подтвердило свою приверженность принципам и нормам, направленным на гарантию и обеспечение полного соблюдения прав человека. |
He makes it clear after the walls have been secured (ensuring Athenian strength) that Athens is independent and is making self-interested decisions. |
Он дает понять, после того, как стены были защищены (обеспечение Афинского сила), что Афины-это независимые и эгоистичные решения. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. |
Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение. |
Collecting data that provide figures requested by the questionnaires and making these available by translating and summarizing them; |
сбор данных и предоставление цифровых материалов, запрашиваемых в вопросниках, и обеспечение их распространения путем перевода и резюмирования; |
These should also aim to reduce the need for asylum-seekers and refugees to move on in an irregular manner by making protection available and generating solutions. |
Они должны быть также направлены на обеспечение защиты и поиск решений в ситуациях, когда положение просителей убежища и беженцев остается неурегулированным. |
That includes making sure that girls have opportunities to benefit from the benefits of both new and old technologies, such as Internet connectivity and radio instruction. |
Сюда относится и обеспечение того, чтобы девочки имели возможности использовать достижения как старых, так и новых технологий, таких как выход в Интернет и учебные программы по радио. |
Such measures should include making widely available, without any restriction, a comprehensive range of contraceptives and increasing knowledge and awareness about family planning. |
Такие меры должны включать обеспечение широкого, неограниченного доступа к полному ассортименту противозачаточных средств и повышение информированности и осведомленности населения в вопросах планирования размеров семьи. |
All European States had nominated liaison officers who had proved to be very useful partners in facilitating the tasks of the relevant body, in particular when making visits. |
Все европейские государства уже назначили должностных лиц, ответственных за обеспечение связи, которые оказывают весьма существенную помощь в выполнении задач соответствующего органа, особенно при осуществлении посещений. |
The Land Use Planning Section where the focal unit is located is responsible for coordinating implementation and making sure that decisions or recommendations of the Committee are implemented by the responsible organization. |
Секция по планированию землепользования, где базируется координационная группа, отвечает за координацию процесса осуществления и обеспечение выполнения решений и рекомендаций Комитета компетентной организацией. |
In Africa, rapid population growth and urbanization are making drinking water supply, solid waste disposal and waste-water treatment the main concerns. |
В Африке быстрый демографический рост и урбанизация делают основными задачами обеспечение снабжения питьевой водой, удаление твердых отходов и очистку сточных вод. |
The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. |
В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
In this context we see a significant role for the CD in making a substantial contribution towards ensuring the universality of an APL ban. |
В связи с этим мы считаем, что КР должна сыграть важную роль - внести существенный вклад в обеспечение универсальности запрета на ППНМ. |
Several initiatives, many within the United Nations system, focus on making space technology solutions available to those responsible for dealing with disaster-related activities in developing countries. |
В настоящее время осуществляется ряд инициатив, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение доступа к космическим технологиям инстанциям в развивающихся странах, отвечающим за борьбу со стихийными бедствиями. |
Our efforts should be to conclude the work we have undertaken for the current three-year cycle, thus making an important contribution to international peace and security. |
Мы должны постараться закончить работу, которую мы ведем в рамках текущего трехлетнего цикла, и, таким образом, внести вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
Measures to obtain that objective included making documentation available in advance, avoiding parallel meetings and ensuring availability of interpretation for all meetings of the Ad Hoc Committee. |
Меры по достижению этой цели включают заблаговременное предостав-ление документации, недопущение проведения параллельных заседаний и обеспечение устного перевода на всех заседаниях Специального комитета. |
At its eighth session, the Commission on Sustainable Development identified priorities for future work which include making trade and environment policies mutually supportive, strengthening institutional cooperation, capacity-building, and promoting partnerships. |
На своей восьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию определила приоритетные области будущей работы, которые включают обеспечение взаимодополняемости торговой и природоохранной политики, укрепление межучрежденческого сотрудничества, создание потенциала и содействие налаживанию партнерских отношений. |
Bridging the gap and making globalization work to the benefit of all is one important challenge to which the United Nations must rise. |
Преодоление этого разрыва и обеспечение того, чтобы процесс глобализации приносил пользу всем, является одной из наиболее важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |