We note that these objectives could be achieved by enhancing MONUC's air capacity and by making that capacity accessible to all humanitarian agencies in order to reach the most remote parts of the country. |
Мы хотим отметить, что достижению этих целей способствовало укрепление потенциала МООНДРК в сфере воздушных перевозок и обеспечение доступа к этому потенциалу для всех гуманитарных учреждений, с тем чтобы они могли добираться до самых отдаленных районов страны. |
At the outset, I would like to express sincere gratitude to my predecessor, Mr. Harri Holkeri, whose outstanding leadership was instrumental in making the fifty-fifth session highly successful. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность моему предшественнику на этом посту гну Харри Холкери, который благодаря своему выдающемуся руководству внес значительный вклад в обеспечение большого успеха в работе пятьдесят пятой сессии. |
As for the implementation of the Habitat Agenda, over the past five years we have initiated a number of actions and measures aimed at making the process sustainable. |
В связи с осуществлением Повестки дня Хабитат в течение прошедших пяти лет мы приняли ряд мер, направленных на обеспечение устойчивости этого процесса. |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
This implies not only ensuring greater policy coherence at the global and national levels, but also making the international trade, finance and technology regimes much more responsive to development. |
Это подразумевает не только повышение степени согласованности политики на глобальном и национальном уровнях, но и обеспечение гораздо более полного учета интересов развития в рамках режимов в сферах международной торговли, финансов и технологии. |
In recent years, the Security Council has authorized United Nations peacekeeping operations in Sierra Leone, Liberia and other countries, making an important contribution to the stability of the region. |
В последние годы Совет Безопасности санкционировал проведение операций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, в Либерии и в других странах, внеся важный вклад в обеспечение стабильности в регионе. |
In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. |
Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
The Programme for the Development of Chinese Women includes gender equality in its overall objectives, making it a basic State policy for the enhancement of national social progress. |
В Программе развития китайских женщин обеспечение гендерного равенства включено в число общих задач, что делает его одним из основных направлений государственной политики по ускорению социального прогресса в стране. |
He wondered, however, whether the Government might envisage making racial motivation an aggravating circumstance for all offences, as recommended by the European Commission against Racism and Intolerance. |
Однако он спрашивает, ставит ли правительство своей задачей обеспечение учета расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства в отношении всех преступлений, как это рекомендуется Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости. |
The second phase, which includes network use and maintenance, will consist of making the network software accessible to all chemical authorities in Latin America and the Caribbean for their use. |
Второй этап, включающий в себя использование и обслуживание сети, будет состоять в обеспечении того, чтобы программное обеспечение было доступно для использования всеми органами в Латинской Америке и Карибском бассейне, занимающимися химической тематикой. |
Ensuring audio and video broadcasting of Court sessions, keeping a record of the procedure and making it available for the public, including via Internet |
Обеспечение аудиовизуальной трансляции сессий Суда, регистрации процедуры и предоставление общественности возможностей доступа к ним, в том числе через Интернет |
We believe that that can be addressed through the ongoing system-wide reform of the United Nations aimed at making it more coherent and better able to deliver on implementation and follow-up and assist developing countries in achieving sustainable development goals. |
Мы считаем, что этого можно добиться посредством проведения общесистемной реформы Организации Объединенных Наций, направленной на повышение координации и обеспечение ей возможностей эффективнее работать над выполнением решений и последующими мерами и оказывать помощь развивающимся странам в достижении ими устойчивого развития. |
Ms. Castañeda, referring to article 88 of the Constitution and women's right to social security, explained that efforts were focused on making those provisions a reality through the pension system. |
Г-жа Кастанеда, касаясь статьи 88 Конституции и права женщин на социальное обеспечение, поясняет, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы воплотить эти положения в жизнь через пенсионную систему. |
I would like in particular to commend the work of Special Representative Kai Eide, who has maintained strict and watchful impartiality in making an irreplaceable contribution to the credibility of the electoral process. |
Я хотел бы, в частности, воздать должное работе Специального представителя Кая Эйде, сохранявшего строгую и неизменную беспристрастность и вносившего незаменимый вклад в обеспечение доверия к избирательному процессу. |
Mr. ABOUL-NASR said he wondered whether it would not be preferable to wait for the State party to begin implementation of the programme designed to guarantee the rights of the Roma population in Lesser Poland before commending it on the efforts which it was making in that regard. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли целесообразным подождать, когда государство-участник начнет осуществлять программу, направленную на обеспечение прав населения рома в Малой Польше, и лишь потом приветствовать прилагаемые им в этой связи усилия. |
Formally, the Council will be responsible for the fulfilment of the ICP mission and for making sure that its image is commensurate with the role it plays in shaping assessments of the world economy. |
Официально Совет будет отвечать за достижение целей ПМС и за обеспечение того, чтобы ее репутация соответствовала той роли, которую она играет в оценке состояния мировой экономики. |
We have been able to show that opening up our markets to outside competition, cutting and indeed eliminating tariffs, privatizing our economy and making the Government accountable to the people bring tangible benefits. |
Мы смогли доказать, что открытость рынков для внешней конкуренции, сокращение и даже ликвидация тарифных ставок, приватизация экономики и обеспечение подотчетности правительства народу приносят ощутимые результаты. |
Sadly, we have seen that addressing issues of conflict and making some progress does not necessarily last, and that countries can fall back into conflict. |
К сожалению, мы видели, что рассмотрение конфликтов и обеспечение определенного прогресса в их урегулировании не обязательно носят долговременный характер и что страны могут скатываться назад к конфликту. |
The Jamaican delegation fully supports the other priorities set out by the Special Representative, namely, making law enforcement as effective as possible in order to create a secure environment for the return of Kosovo Serbs, and fighting organized crime. |
Делегация Ямайки полностью поддерживает остальные приоритеты, обозначенные Специальным представителем, а именно обеспечение максимальной эффективности правоохранительной деятельности в целях создания безопасных условий для возвращения косовских сербов, и борьбу с организованной преступностью. |
In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. |
Кроме того, обеспечение доступности для покупателей других источников кредитования увеличит их покупательную способность для приобретения материального имущества, не вынуждая самих продавцов заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. |
Key recommendations included adopting a more integrated approach to the fiscal framework, streamlining procedures for the allocation of work permits, reviewing the privatization of ZESCO, promoting business linkages and making the Zambia Development Agency fully operational. |
Главные рекомендации включают в себя выработку более комплексного подхода к налоговым вопросам, оптимизацию процедур выдачи разрешений на работу, проведение обзора приватизации компании ЗЕСКО, содействие налаживанию деловых связей между предприятиями и обеспечение полномасштабного функционирования Агентства развития Замбии. |
The public can be a non-governmental organization, a research organization or an interested citizen or community group; making the data accessible on an Internet site will increase the public use of the EPER data. |
Общественностью могут быть неправительственные организации, научно-исследовательские организации или группы заинтересованных граждан или населения; обеспечение доступа к данным через Интернет-сайт позволит расширить масштабы использования данных ЕРВЗ общественностью. |
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is making an important and positive contribution to regional and, by extension, global peace and security. |
Из доклада Генерального секретаря ясно следует, что ОБСЕ вносит важный положительный вклад в обеспечение регионального и, если брать шире, глобального мира и безопасности. |
In so doing, they would be making a very valuable contribution to combating impunity and to promoting respect for the rule of law and the principles of humanity necessary for the preservation of international peace and security. |
Поступив таким образом, они сделали бы очень ценный вклад в борьбу с безнаказанностью и в обеспечение соблюдения верховенства права и принципов гуманности, которые необходимы для сохранения международного мира и безопасности. |
There are benefits insofar as staff time is not spent trying to obtain conference facilities for groups visiting Headquarters and making the attendant arrangements with the Security and Safety Service for such groups. |
Преимущество такой практики заключается в том, что сотрудники не тратят время на обеспечение посещающих Центральные учреждения групп конференц-залами и достижение договоренности со Службой безопасности и охраны относительно сопровождения таких групп. |