It allows us to conduct a survey on illicit brokering in those countries while also making it possible to design software to enable participating States to register official brokers electronically. |
Благодаря ему мы можем проводить обзор незаконной брокерской деятельности в этих странах, а также разрабатывать программное обеспечение, с тем чтобы участвующие государства могли регистрировать в электронной форме официальных брокеров. |
This translates into support for expanding people's opportunities to participate in political decision-making; making democratic institutions more accountable and responsive to citizens; and promoting the principles of democratic governance - in particular, anti-corruption, gender equality and human rights. |
Средства расходуются на следующие виды деятельности: расширение возможностей для участия населения в принятии политических решений; повышение подотчетности и ответственности демократических институтов перед гражданами; и пропаганду принципов демократического управления, включая, в частности, борьбу с коррупцией, обеспечение гендерного равенства и уважение прав человека. |
She described several national policy initiatives aimed at making housing and real estate markets more transparent; ensuring social cohesion, environmental quality, diversity of tenure structures, and appropriate construction and safety standards; and promoting public-private partnerships. |
Она рассказала о ряде политических инициатив, направленных на повышение транспарентности рынков жилья и недвижимости, обеспечение социальной сплоченности, качества окружающей среды, многообразия форм владения недвижимостью и соблюдения соответствующих норм строительства и безопасности, а также на поощрение сотрудничества между государственным и частным секторами. |
Infrastructure of the national economy was devastated and numerous factories, enterprises, coal mines, mines, reservoirs and dams were seriously destroyed, making it impossible to regularize production and in particular, to provide sufficient heating to schools in the winter time and textbooks to students. |
Инфраструктура национальной экономики оказалась разрушенной, серьезный ущерб был нанесен многочисленным заводам, фабрикам, угольным шахтам, горнорудным предприятиям, водохранилищам и плотинам, что сделало невозможным регуляризацию производства и обеспечение, в частности, достаточным теплом школ в зимний период, поставку учебников учащимся. |
Poverty is multidimensional, extending beyond income-poverty to capability-poverty covering nutrition, health, education, social security, etc., making poverty, in effect, a denial of the right to development. |
Нищета носит многогранный характер и может быть обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием возможностей в таких областях, как питание, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и т.д., в результате чего нищета по сути равносильна лишению права на развитие. |
It also aims to educate women voters on their rights and making their vote count in electing women politicians to advocate for women issues. |
Цель работы Лиги, среди прочего, - просвещение женщин-избирателей по вопросам их прав и обеспечение того, чтобы их голоса способствовали избранию женщин-политиков, которые отстаивали бы интересы женщин и решали их проблемы. |
In that regard, his Government had set the objectives of ensuring free and compulsory high-quality education for both girls and boys, combating malaria and malnutrition, early-childhood-development interventions, preventing mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and making prenatal care available throughout the country. |
В этих условиях правительство Ганы поставило такие задачи, как обеспечение девочек и мальчиков обязательным и бесплатным качественным образованием, борьба с малярией и недоеданием, работа в интересах развития детей, предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и оказание услуг беременным женщинам во всех районах страны. |
UNHCR and ICRC, both of which have a protection mandate, are not present in all situations of internal displacement, making it essential that protection concerns be addressed by inter-agency structures. |
УВКБ и МККК, наделенные мандатом на обеспечение защиты таким лицам, не всегда включены в процесс урегулирования вызванных перемещением внутри страны кризисов, в связи с чем особую важность приобретает необходимость обеспечения такой защиты со стороны межучрежденческих механизмов. |
In the summer of 2005, the road was repaired and about 16 million kr was spent on protection against rockfall, making the road safer to drive on. |
Летом 2005 года на дороге были проведены ремонтные работы, в ходе которых на защиту от камнепадов и обеспечение безопасности автомобилистов было истрачено около 16 млн норвежских крон. |
1 article 395 RA CC money given by one of the stipulators as agreement account to the other stipulator in witness of making of contract and as a guarantee of it's fulfillment. |
395 ГК РА «задатком признается денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне, в доказательство заключения договора и в обеспечение его исполнения». |
Other areas, such as computer-assisted translation and work on making the document-tracking systems compatible among the duty stations, seem to go on with little progress reported from biennium to biennium. |
Прогресс в осуществлении других проектов, таких, как компьютерное обеспечение письменного перевода и обеспечение сопоставимости систем контроля документации, используемых в различных местах службы, от одного двухгодичного периода к другому является незначительным. |
The technical result is that of increasing the efficiency of recoil energy absorption and gun oscillation damping and making it possible to load the weapon automatically before firing or to reload the weapon automatically in the event of misfire. |
Технический результат - повышение эффективности поглощения энергии отдачи и гашения колебаний орудия, обеспечение возможности автоматической зарядки оружия перед стрельбой или перезарядки в случае осечки. |
Keeping the lights on and the fires burning for humans in Fantasia, it said, was more important than making sure there was the usual amount of water for ducks and geese to swim in when they halted briefly in Spartaca. |
По его мнению, свет и тепло для жителей Фантазии имеют гораздо большее значение, чем обеспечение обычного количества воды для уток и гусей в короткий период их перелета через территорию Спартаки. |
As we approach the forthcoming November 2004 session of the Group of Governmental Experts on this issue, followed by the next Meeting of the States Parties to the CCW, we believe that the one area where we have been making progress is the issue of compliance. |
Поскольку приближается сессия Группы правительственных экспертов по этому вопросу, запланированная на ноябрь 2004 года, за которой последует очередное Совещание государств - участников КОО, будет уместным упомянуть о том, что одним их наиболее успешных направлений деятельности стало обеспечение соблюдения Конвенции. |
In these circumstances, the aims of making justice accessible to all, restoring the credibility of the judicial system and ensuring the application of the law to prevent "mob justice", among others, will once again be unattainable without funding from the donor community. |
В такой ситуации обеспечение всеобщего доступа к правосудию, восстановление доверия к судебной системе, гарантия применения законов во избежание "народного правосудия" стоят в одном ряду с другими целями, которые также могут быть реализованы лишь при условии привлечения кредитных средств. |
The leading priorities identified at Yokohama for future attention include developing more comprehensive and scenario-specific local and national plans, incorporating such activities more fully in development planning, maximizing the use of local community resources and making sure that modern technologies are kept compatible with traditional local practice. |
Главные приоритеты, определенные в Йокогаме на будущее, включают разработку более всеобъемлющих местных и национальных планов, содержащих конкретные сценарии, более полное отражение такой деятельности при планировании в области развития, максимально возможное использование ресурсов местных общин и обеспечение сочетания современных технологий с традиционной местной практикой. |
The purpose of the Convention was to ensure that the member states party to the Convention acknowledge the achievements of breeders of new plant varieties by making available to them an exclusive property right, on the basis of a set of uniform and clearly defined principles. |
Целью УПОВ является обеспечение признания членами Союза достижений селекционеров, занимающихся выведением новых сортов растений, путём предоставления им права интеллектуальной собственности на основании ряда четко оговоренных принципов. |
Several UN entities have communicated that they believe it is more effective for executive management to make recommendations to the governing body on the composition of outside experts of their committees, rather than the governing body making their own direct recommendations. |
5.1 Методы управления организацией должны быть направлены на обеспечение того, чтобы организация действовала ответственно и оперативно реагировала на запросы ее заинтересованных сторон и пользовалась соответствующей репутацией. |
Bulgaria joins the other Member States in supporting the proposals, contained in the Millennium Report of the Secretary-General Kofi Annan (A/54/2000) and aimed at the system-wide streamlining and strengthening of the Organization and at making it more efficient and responsive to new realities. |
Болгария присоединяется к другим государствам-членам и поддерживает содержащиеся в докладе Генерального секретаря Кофи Аннана Ассамблее тысячелетия (А/54/2000) предложения, которые нацелены на общесистемное упорядочение деятельности и укрепление Организации, а также повышение ее эффективности и обеспечение возможности более чутко реагировать на новые реальности. |
One of the principal hallmarks of the future instrument will be ensuring that the universal principles can be accommodated in the national normative framework, hence the importance of making the instrument binding on the States parties. |
Одной из отличительных особенностей будущего документа станет обеспечение возможности интеграции всеобщих принципов в национальную нормативно-правовую систему, что обусловливает необходимость придания документу обязательного характера для подписавших его государств. |
By making State funding a system established by law, it will be possible to ensure the continuation of funding directed to women's organisations the central aim of which is to promote gender equality and, consequently, to safeguard the continuation of their activities better than today. |
С введением установленной законом системы государственного финансирования станет возможным гарантировать непрерывное финансирование женских организаций, основной целью которых является поощрение гендерного равенства и, вследствие этого, обеспечение более эффективного продолжения их деятельности, чем сегодня. |
(c) International trade measures - give preferential treatment to landlocked countries' goods, making them more competitive. |
с) осуществление мер содействия развитию международной торговли: обеспечение преференциального режима для товаров стран, не имеющих выхода к морю, в целях повышения их конкурентоспособности; |
One of the aims of the strategy is to take a concerted approach to minority issues by clarifying the objectives of minorities policy, by making clear the responsibilities of central and local government in this connection, and by introducing a follow-up system. |
Одной из целей новой стратегии, реализация которой началась в январе 2010 года, является обеспечение согласованного подхода к решению проблем меньшинств путем четкого определения целей политики в отношении меньшинств, четкого распределения обязанностей между центральными и местными органами власти в этой связи и создания системы контроля. |
ACNU drew attention to the efforts made to uphold the right to a healthy environment by working towards the goal of energy efficiency and making progress in introducing renewable energy sources. It noted that these efforts which have laid the groundwork for achieving sustainable and climate-friendly development. |
КАСОН подчеркнула усилия, предпринимаемые для осуществления права на здоровую окружающую среду, в частности направленные на обеспечение энергоэффективности, и прогресс в области внедрения возобновляемых источников энергии; благодаря этим усилиям закладывается основа для устойчивого и климатически безопасного развития. |
These include sustained leadership, coordination action in countries, "making the money work" and the need to tackle the drivers of the epidemic which include the development issues of poverty and inequality as well as stigma. |
Эти проблемы включают обеспечение устойчивого лидерства, координацию действий в странах, реализацию принципа «заставить деньги работать» и устранение факторов, способствующих распространению эпидемии, в том числе проблем нищеты и неравенства, препятствующих процессу развития, а также проблемы стигмы. |