Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Making - Обеспечение"

Примеры: Making - Обеспечение
Adoption by the native administration of the programme for the voluntary return of refugees and displaced persons to their villages; as well as reconstructing the villages, making them secure and compensating victims. Принятие органами местного управления программы добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в их деревни, а также восстановление деревень, обеспечение их безопасности и предоставление компенсации потерпевшим.
Major emphasis is placed in the report on making the green economy people-centred and on providing work for those living in poverty, for the unemployed and for young people. Основной упор в докладе делается на поворот "зеленой" экономики лицом к людям и обеспечение рабочими местами тех, кто живет в условиях нищеты, безработных и молодежи.
Lowering alert levels would be an essential contribution to making nuclear weapons less desirable as security tools; in other words, it would be a concrete measure that contributes also to non-proliferation. Понижение уровней боевой готовности стало бы важным вкладом в обеспечение того, чтобы ядерное оружие стало менее привлекательным инструментом безопасности; другими словами, оно стало бы конкретной мерой, способствующей нераспространению.
This sector, known in Ireland as the voluntary and co-operative housing sector, has grown significantly in recent years and is making a major contribution to social housing provision in Ireland. В последние годы данный сектор, называемый в Ирландии сектором добровольных организаций и кооперативного жилья и вносящий серьезный вклад в обеспечение ирландцев социальным жильем, значительно вырос.
The "universal membership option" proposes establishing universal membership in the Governing Council, granting global representation and making the Governing Council the superior institutional decision-making body. Ь) «вариант универсального членского состава» предполагает установление универсального членского состава Совета управляющих, обеспечение глобальной представленности и преобразование Совета управляющих в высший институциональный директивный орган.
It believed that ensuring the economic and social well-being of all citizens and making them active participants in all decisions aimed at improving their lives would contribute to the promotion and protection of human rights. Правительство считает, что обеспечение экономического и социального благополучия всех граждан и привлечение их к активному участию в принятии всех решений, направленных на улучшение их жизни, будет способствовать поощрению и защите прав человека.
Given that Geneva was considered to be the centre of international human rights policy making, her country had a particular responsibility to ensure that human rights defenders were able to participate in meetings of the United Nations and other multilateral organizations that took place in Geneva. С учетом того, что Женева считается международным центром по принятию стратегических решений в области прав человека, ее страна несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники имели возможность участвовать в проходящих в Женеве заседаниях Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций.
This process entailed, inter alia, the inclusion of indigenous representation in relevant legislative, policy and administrative processes, the promotion of the principle of free, prior and informed consent for traditional land owners and making agreements on issues and developments affecting traditional lands and territories. Среди прочего, этот процесс предполагает обеспечение представительства коренных народов в соответствующих законодательных, директивных и административных процессах, поощрение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в интересах традиционных землевладельцев и достижение соглашений в отношении вопросов и тенденций, затрагивающих традиционные земли и территории.
The Initiative is establishing a partnership with UN-Women focusing on gender-responsive budgeting and on making the case for increased policies and budgets that recognize the cost of inaction with respect to gender equality in the context of its work. В рамках упомянутой инициативы со Структурой «ООН-женщины» устанавливаются отношения партнерства с установкой на обеспечение учета гендерной составляющей в бюджетном процессе и совершенствование стратегий и увеличение размера бюджетов исходя из понимания того, что в контексте осуществления данной инициативы бездействие в сфере обеспечения гендерного равенства чревато издержками.
Argentina undertakes to continue promoting the reforms needed to guarantee the full implementation of the right to information by making all information from the public and private sectors public and available to citizens in general. Аргентина обязуется продолжать поддерживать необходимые реформы, направленные на обеспечение полного осуществления права на доступ к информации с помощью раскрытия и предоставления широкой общественности всей информации, поступающей от государственного и частного секторов.
We are not at this stage concerned with making recommendations on which, if any, of the relevant bodies should eventually implement any mechanism, but what the mechanism should set out to achieve. На данном этапе мы стремимся к выработке рекомендаций не о том, на какой из соответствующих органов может быть в итоге возложено обеспечение работы возможного механизма, а о том, достижению каких целей этот механизм должен служить.
At the same time, however, the Assembly, in paragraph 66 of its resolution 61/121 B, introduced a set of new requirements, such as making all new and updated pages accessible for persons with disabilities. Однако в то же время Ассамблея в пункте 66 своей резолюции 61/121 B установила набор новых требований, таких, как обеспечение доступности всех новых и обновленных страниц для инвалидов.
One speaker proposed to broaden the scope of the discussion by making reference to human rights, the rule of law and proportionality of law enforcement efforts as integral components of maintaining integrity for effective law enforcement. Один из ораторов предложил расширить круг рассматриваемых проблем, отметив, что соблюдение прав человека, поддержание правопорядка и обеспечение соразмерности усилий правоохранительных органов являются составными элементами усилий по обеспечению честности и неподкупности в рамках эффективной правоохранительной деятельности.
The main issue debated was how a culture of partnership could help bring about sustainable urban development and how it could contribute to making this ideal attainable through action, the deployment of more resources, more efficient implementation and stronger impact. Главным среди обсуждавшихся был вопрос о том, каким образом культура партнерства может облегчить обеспечение устойчивого развития городов и как она может помочь сделать этот идеал достижимым путем практических действий, привлечения более значительных ресурсов и более эффективной реализации с повышенным позитивным эффектом.
Although at CRIC 11 (Bonn, Germany) some Parties expressed concern about the confidentiality of data entered into the PRAIS, many others recognized that making data reported through the PRAIS portal publicly available and easily accessible would bring many benefits. Хотя на КРОК 11 (Бонн, Германия) некоторые Стороны выразили обеспокоенность по поводу обеспечения конфиденциальности данных, введенных в СОРОО, многие другие Стороны признали, что обнародование и обеспечение легкодоступности данных, представляемых в отчетности через портал СОРОО, позволило бы получить много выгод.
We believe that forming a multi-ethnic Government that is representative of our different communities, and making it work, is the approach that has eluded us for a long time, but one which will ensure long-term peace and stability in Fiji. Мы считаем, что формирование многоэтнического правительства, в состав которого входили бы представители всех различных общин нашей страны, и обеспечение его эффективной работы - это тот подход, которого нам давно не хватало, но именно он позволит нам обеспечить долгосрочный мир и безопасность на Фиджи.
Streamlining our work and making the United Nations more responsive to global needs and pressing problems remains high on the agenda. Germany stands ready to work in the General Assembly towards a successful fifty-sixth session. Такие задачи, как упорядочение нашей работы и обеспечение лучшего реагирования Организации Объединенных Наций на глобальные потребности и насущные проблемы, по-прежнему занимают приоритетное место в нашей повестке дня. Германия готова внести свой вклад в обеспечение успеха пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете.
The United Nations has overall responsibility for keeping the peace and making the world a more secure place, with special responsibility given to the Security Council. Организация Объединенных Наций несет общую ответственность за поддержание мира и обеспечение того, чтобы мир стал более безопасным, и особая ответственность в этой области возложена на Совет Безопасности.
In 1911 Lloyd George succeeded in putting through Parliament his National Insurance Act, making provision for sickness and invalidism, and this was followed by his Unemployment Insurance Act. В 1911 году Ллойд Джордж провёл через парламент закон о государственном страховании, дававший право на обеспечение по болезни и нетрудоспособности, а также закон о страховании по безработице.
He thanked the TEC, the Advisory Board of the CTCN, and the United Nations Environment Programme, as host of the Climate Technology Centre, for making the Technology Mechanism fully operational. Он поблагодарил ИКТ, Консультативный совет ЦТИКС и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде в качестве стороны, принимающей Центр по технологиям, связанным с изменением климата, за обеспечение полномасштабного функционирования Механизма по технологиям.
The representatives of trade and multilateral development institutions collaborated with the experts on the task force to explore ways of bridging the various perspectives and experiences, with a view to making constructive suggestions aimed at the implementation of the right to development. Представители многосторонних учреждений и организаций, работающих в области торговли и развития, в рамках сотрудничества с экспертами целевой группы стремились выявить пути согласования и увязывания различных подходов и практического опыта с тем, чтобы выработать конструктивные предложения, направленные на обеспечение осуществления права на развитие.
Many times, parents may, regardless of the situation under which she became pregnant, force the girl to live in the household of the youngster, making the latter responsible for the livelihood of the girl. Во многих случаях родители могут, независимо от обстоятельств, приведших к беременности, заставлять девочку жить в семье молодого человека, перекладывая на него ответственность за обеспечение девочки средствами к существованию.
However, the ranking of candidates for endorsement by the central review bodies would dilute the principle that the head of department is accountable for the selection decision and for ensuring that policies on geography and gender are taken into consideration in making the selection decision. Однако определение порядка очередности кандидатов для их утверждения центральными органами по обзору размыло бы принцип, предусматривающий ответственность глав департаментов за принятие решений об отборе и обеспечение того, что при принятии такого решения соблюдались принципы географической и гендерной сбалансированности.
By virtue of its being the principal judicial organ of the United Nations, of its permanent nature and of the wide range of legal disputes which are submitted to it for judicial settlement, the Court is today making a major contribution to a more peaceful world. Будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций в силу своего постоянного статуса и широкого охвата правовых споров, представляемых на его рассмотрение с целью судебного урегулирования, Суд вносит сегодня важный вклад в обеспечение более мирного климата на земле.