Guarantee protection of acquired pension rights and making such pensions portable; |
гарантирование защиты приобретенных пенсионных прав и обеспечение возможности передачи таких пенсионных прав; |
The PNQ, together with other policies and actions related to employment, work, income and education, aims at the gradual universalization of the workers' right to training. Thereby making easier their integration and civil participation in the labor market. |
Этот план в сочетании с другими стратегиями и действиями в области обеспечения трудоустройства, дохода и образования имеет целью постепенное обеспечение права всех трудящихся на профессиональную подготовку, что упрощает их интеграцию и участие на рынке труда. |
This panel will discuss and analyse some of those models and tools with a view to clarifying their contribution in making economic policies more focused on the realization of the human rights of the population. |
Эта группа обсудит и проанализирует некоторые из этих моделей и инструментов в целях уточнения их вклада в обеспечение того, чтобы экономическая политики была в большей степени ориентирована на осуществление прав человека населения. |
For the past 60 years, Japan has determinedly pursued a course of development as a peace-loving nation, making a unique and significant contribution to the peace and prosperity of the world. |
На протяжении последних шестидесяти лет Япония решительно следовала курсом развития, как миролюбивая страна, внося уникальный и значительный вклад в обеспечение мира и процветания во всем мире. |
Its members, we believe, should be elected, and the body should be open to all States that are making an effective contribution to peace. |
Мы считаем, что ее члены должны избираться, а этот орган должен быть открытым для всех государств, которые вносят реальный вклад в обеспечение мира. |
In many low-income countries, making these investments will require forging partnerships with foreign governments - and we welcome the vital role that donor programs, aid agencies, and volunteer organizations can play by working within the framework of national plans. |
Для многих стран с низким уровнем доходов обеспечение таких инвестиций требует налаживания партнерских отношений с правительствами иностранных государств - и мы приветствуем важную роль, которую могут играть донорские программы, агентства по оказанию помощи и волонтерские организации, работая в рамках национальных программ. |
There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. |
Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |
Triple your salary, traveling all across the country, making the world safe for football. |
Зарплата в три раза выше, путешествия по всей стране, обеспечение безопасности для футбола |
In this context, it is equally important to carry out reforms aimed at making the remedy of habeas corpus effective and easily accessible to the citizens by giving judges of first instance and justices of the peace competence to hear such remedies. |
В этой связи не менее важным является и то, чтобы были осуществлены реформы, направленные на обеспечение гражданам эффективного и легкого доступа к процедурам хабеас корпус путем наделения судей первой инстанции и мировых судей полномочиями по их применению. |
The best option for the Amazonian States would consist in the authorities making provision for alternative development as well as enacting policies capable of stimulating formal mining in the region. |
Наилучшей альтернативой для штатов бассейна Амазонки было бы обеспечение властями возможностей для альтернативного развития, а также проведение ими политики, стимулирующей официальный горный промысел в регионе. |
"I wish to thank Ukraine and all other delegations for their understanding and cooperation and for making it possible to maintain intact an important resolution." |
Я хотел бы поблагодарить делегацию Украины и все другие делегации за понимание и сотрудничество и за обеспечение возможности сохранить в целостности эту важную резолюцию . |
I now give the floor to Ms. Itzel Barrera de Diego, who, as youth representative of Mexico, will present a summary of the informal, interactive round-table discussion held yesterday afternoon on the theme "Young people: making commitments matter". |
Слово предоставляется г-же Ицель Баррера де Диего, которая в качестве представителя мексиканской молодежи представит краткий отчет о неофициальных, интерактивных обсуждениях за круглым столом по теме «Молодежь: обеспечение значимости обязательств», которые прошли вчера вечером. |
A key recommendation was made regarding the possibility of pooling of resources so that countries could promote national projects through regional programmes making it easier to access resources e.g. on priority issues such as sustainable water supply. |
Одна из важных рекомендаций, сформулированных на Совещании, касалась возможности объединения ресурсов, с тем чтобы страны могли осуществлять национальные проекты в рамках региональных программ, облегчающих доступ к ресурсам для решения первоочередных задач, таких, например, как обеспечение устойчивого водоснабжения. |
The collective approach should keep us from making hasty and emotional decisions, since we are dealing with the Organization responsible for collective security, sustainable development and protection of human rights. |
Коллективный подход должен удерживать нас от поспешных эмоциональных решений, ибо речь идет об Организации, которая несет ответственность за обеспечение коллективной безопасности, устойчивого развития и защиту прав человека. |
We believe that the Council would benefit from making greater use of the experience of the principal judicial organ of the United Nations to strengthen the legal value of its resolutions seeking to establish international peace and security. |
Мы считаем, что Совет только бы выиграл от более частого использования опыта этого главного судебного органа Организации Объединенных Наций в работе по укреплению юридической значимости его резолюций, направленных на обеспечение международного мира и безопасности. |
In addition, the Secretary-General of the United Nations and the Security Council are making efforts, which fall within their responsibilities, to initiate a political solution to the regional dispute over the "Western Sahara". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Совет Безопасности предпринимают в рамках своих полномочий усилия, направленные на обеспечение политического урегулирования регионального спора по вопросу о «Западной Сахаре». |
By fighting impunity, those courts strengthen the rule of law, thus making a fundamental contribution to peace, security and the respect of human rights. |
Борясь с безнаказанностью, эти судебные органы укрепляют законность, внося тем самым фундаментальный вклад в обеспечение мира, безопасности и уважения прав человека. |
The Code seeks to promote global security through political and diplomatic means, and the transparency measures set out in paragraph 4 represent the concrete contribution that subscribing States are currently making to international confidence-building. |
Кодекс имеет своей целью обеспечение глобальной безопасности с помощью политических и дипломатических средств, а меры транспарентности, перечисленные в пункте 4, представляют собой конкретный вклад, который подписавшие Кодекс государства в настоящее временя вносят в дело укрепления международного доверия. |
UNMIBH has been making an immense contribution towards establishing the credibility of the police by providing them with international standards of personal integrity and professional competence, which will, in turn, be an important asset for the maintenance of law and order in the country. |
МООНБГ вносит огромный вклад в обеспечение авторитета полиции, внедряя международные стандарты в области личной добросовестности и профессиональной компетенции, что, в свою очередь, является важным фактором поддержания правопорядка в стране. |
Pursuant to General Assembly resolution 56/182 of 21 December 2001 on science and technology for development, the present report provides information on sectors and countries where biotechnology is making a significant contribution to economic productivity and human welfare. |
В соответствии с резолюцией 56/182 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года по вопросу о науке и технике в целях развития в настоящем докладе представлена информация о секторах и странах, в которых биотехнология вносит значительный вклад в обеспечение экономической эффективности и благосостояния населения. |
A new national initiative from UNAIDS in Pakistan aims to ensure that communities and the government listen to the experts - people living with HIV - when making decisions about treatment, care, support and prevention. |
Новая национальная инициатива ЮНЭЙДС в Пакистане направлена на обеспечение того, чтобы общины и правительство прислушивались к мнению экспертов - людей, живущих с ВИЧ, - принимая решения о лечении, уходе, поддержке и профилактике. |
His delegation also expressed appreciation to international non-governmental organizations and other entities, such as the Parliamentarians for Global Action, for their contribution to making countries aware of the need to sign and ratify the Statute. |
Кроме того, она выражает признательность международным неправительственным и другим организациям, таким, как «Парламентарии за глобальные действия», которые внесли свой вклад в обеспечение понимания странами вопросов подписания и ратификации Статута. |
Major groups, such as non-governmental organizations and the private sector, are also addressing trade and environment linkages and are making important contributions to a better understanding of them. |
Основные группы, как, в частности, неправительственные организации и частный сектор, также занимаются вопросами взаимосвязей между торговлей и окружающей средой и вносят важный вклад в обеспечение их более глубокого понимания. |
The Kathmandu Centre has been instrumental in sensitizing regional opinion in favour of confidence- and security-building measures through regional and subregional dialogue, thus making a significant contribution to regional peace and disarmament. |
Расположенный в Катманду Центр играет важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы склонить общественное мнение в регионе в пользу мер укрепления доверия и безопасности на основе регионального и субрегионального диалога, и вносит тем самым существенный вклад в обеспечение мира и разоружения в регионе. |
Indeed, the leaders of parties engaged in the negotiations that led to these concessions deserve to be commended for making this endeavour in the hope of reaching out to their compatriots. |
Фактически, лидеры сторон, участвовавших в тех переговорах, которые обусловили принятие этих уступок, заслуживают похвалы за свои попытки, связанные с надеждой на обеспечение охвата своих соотечественников. |