Specifically, data retention, by making it easier to link acts to actors, promotes the value of accountability while diminishing the values of privacy and anonymity. |
В отличие от сохранения данных, обеспечение сохранности данных имеет более ограниченные функции инструмента, позволяющего правоохранительным органам обеспечивать сохранность записей и других свидетельств в отношении конкретного клиента, находящегося под следствием, вплоть до выдачи судебного постановления. |
Adopted on 16 December 2002, the act establishing the Equality Institute aims at making equal-opportunities policy better known and more effective. |
Закон об учреждении такого института, принятый 16 декабря 2002 года, направлен на обеспечение более высокого уровня информированности о политике по обеспечению равенства и на повышение ее эффективности. |
The policy adopted by the Region aims at developing various tools for providing custom-made solutions and making them accessible and visible to interested job-seekers and employers. |
Проводимая политика направлена на развитие и обеспечение большей доступности и видимости различных механизмов, созданных властями региона для оказания качественных персонализированных услуг любым ищущим работу лицам или нанимателям. |
In view of the fact that major benefits of the use of technology in the health sectors result from making available medical knowledge and specific experience, as well as from applying them to administrative routines, activities should primarily focus on these areas. |
Любая поддержка использования информационных и коммуникационных технологий в системе здравоохранения должна преследовать достижение следующих целей: - обеспечение согласованности с международными усилиями. |
Accelerating growth and making it sustained over a long period of time, and ensuring that the poor participate in that growth through income-generating activities, is fundamental to poverty reduction. |
Определяющее значе-ние для борьбы с нищетой имеют ускорение и обеспечение устойчивого роста в долгосрочной перспективе наряду с вовлечением в этот процесс неимущих слоев на основе приносящей доход деятельности. |
Mr. Klisović said that the reduction of the Special Committee's session from 10 to 8 days was, in the current circumstances, a constructive contribution towards making the Committee more economical. |
Г-н Клисович говорит, что сокращение продолжительности сессий Специального комитета с десяти до восьми дней представляет собой, в нынешних обстоятельствах, конструктивный вклад в обеспечение более экономичной деятельности Комитета. |
"Thanks to president Reynold's 'Committee for Cultural Renewal'..."... for making this brodcast possible. |
"Спасибо президенту Рейгану и"Комитету культурного возрождения" за обеспечение этой трансляции." |
Although more modulated than in the past, the thrust of the new recommendations is mostly directed at "making the option to remain in one's country a viable one for all people". |
Новые рекомендации в этой области, хотя они и сформулированы в более мягкой форме, предусматривают главным образом "обеспечение всему населению возможности оставаться в своей стране". |
Justice P.N. Bhagwati was responsible for making a large number of innovations with a view to providing access to justice to the poor and disadvantaged. |
Судья П. Н. Бхагвати отвечал за подготовку значительного количества новых правовых положений, направленных на обеспечение доступа к правосудию малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении лиц. |
It aims at making laws more effective, including ensuring that procedures are more child-friendly; |
Работа группы направлена на повышение эффективности законов, включая обеспечение того, чтобы предусматриваемые процедуры их исполнения в большей степени учитывали интересы детей; |
This South-South collaboration with active Northern support is making an important contribution to more productive agriculture and more affordable food for the poor in Africa, complementing other ongoing efforts. |
Благодаря такому сотрудничеству по линии Юг-Юг, осуществляемому при активной поддержке стран Севера, удается вносить важный вклад в повышение производительности сектора сельского хозяйства и обеспечение бедного населения Африки продовольствием по более доступным ценам в дополнение к другим предпринимаемым усилиям. |
Indeed, the campaign provided a child-focus framework for country-level programmes that are currently making a difference in the lives and life expectancy rates of children affected by HIV/AIDS. |
По сути, эта кампания стала рамками для осуществления страновых программ, направленных на обеспечение интересов детей, которые в настоящее время оказывают положительное воздействие на жизнь детей, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом, и на их продолжительность жизни. |
Topics to be discussed: Discussion could focus on possible approaches to making the regulatory and administrative procedures related to enterprise establishment and operation less conducive to corruption. |
Основное внимание в рамках обсуждения может быть уделено возможным подходам, направленным на обеспечение того, чтобы нормативные и административные процедуры, регулирующие создание и функционирование предприятий, в меньшей степени благоприятствовали коррупции. |
International financial institutions are making significant efforts to become more accountable as well as more responsive and transparent to international public concerns. |
Предпринимаются серьезные усилия, направленные на повышение подотчетности международных финансовых учреждений, а также на обеспечение того, чтобы эти учреждения более чутко реагировали на пожелания международного сообщества и осуществляли свою деятельность на более транспарентной основе. |
Management system: criteria can include adaptability and its ability to support the entity's expansion as well as making decisions quickly enough to be able to manage the company in an efficient manner. |
Для системы управления - адаптируемость и способность поддерживать расширение группы, обеспечение оперативности принятия решений для эффективной работы группы в целом. |
It is generally agreed that elected/appointed women assist in making legislative bodies appear fairer to the populace, more pro-social justice and more democratic. |
Сложилось общее мнение, что избранные/назначенные на должность женщины помогают законодательным органам быть более справедливыми в глазах населения, быть в большей мере ориентированными на обеспечение социальной справедливости и более демократичными. |
Donors must be committed to a long-term process, making sure that the Sudan remains a priority until not only peace, but also prosperity, has come within reach for the Sudanese people. |
Доноры должны быть привержены долгосрочному процессу, ориентированному не только на установление мира, но и обеспечение процветания суданского народа. |
However, there are new and different challenges when it comes to making quality criteria operational, and measuring them in a comparative manner for multi-source/multi-mode operations. |
Однако обеспечение функциональности критериев качества и проведение их сопоставительной оценки в отношении операций, использующих множественные источники/режимы, выдвигает новые и отличные от прежних задачи. |
The International Year has highlighted the contribution that the potato is already making to development and food security in Africa, Asia and Latin America, where potatoes have become an important staple food and cash crop. |
Международный год подчеркнул важный вклад картофеля в развитие и обеспечение продовольственной безопасности Африки, Азии и Латинской Америки, где эта культура стала незаменимым источником питания и доходов. |
The aim of the study is to alleviate the sufferings of victims and ensure that they are treated equitably by making every possible endeavour to rectify or put an end to illegal acts and deter or prevent the occurrence of gross violations. |
Целью этого исследования является облегчение страданий жертв и обеспечение справедливого обращения посредством усилий, направленных на ликвидацию последствий или прекращение незаконных деяний, а также недопущение или предотвращение случаев грубых нарушений. |
This campaign includes making presentations during various institute events and publishing articles in the ICPAK bi- monthly journal that emphasize the importance of developing a culture of life long learning. |
Институт также начал кампанию, направленную на обеспечение профессиональной подготовки его членов на протяжении всего периода их профессиональной деятельности. |
The technical result which can be achieved using the group of utility models consists in making it possible for the toilet to be used by people with disabilities with minimal effort and maximum convenience and comfort for said users. |
Техническим результатом, который может быть получен при использовании группы полезных моделей, является обеспечение возможности пользования туалетом людьми с ограниченными возможностями, при минимальных усилиях и максимальном комфорте упомянутых пользователей. |
For universities to be able to fully contribute to S&T-based regional development, appropriate support mechanisms are necessary, including implementing tax incentives for research and industry/university collaboration and making capital available through venture financing or affordable loans. |
Для того чтобы университеты могли в полной мере содействовать научно-техническому развитию регионов, необходимы адекватные механизмы поддержки, включая налоговое стимулирование программ исследований и сотрудничества университетов и промышленности, а также обеспечение финансирования в форме венчурного капитала или доступных кредитов. |
This book may not have the philosophical depth of a work by Noam Chomsky, but it is an impressive testimony to the great number and variety of initiatives, activities and networks aimed at making a difference through sport and play. |
Эта публикация, возможно, не обладает философской глубиной произведений Ноама Чомского, тем не менее, она убедительно свидетельствует о разнообразии инициатив, мероприятий и сетей, ориентированных на обеспечение перемен конструктивных посредством развития спорта и проведения спортивных игр. |
Interesting structural alternatives that had worked for some countries included making the IPA semi-governmental in order to be close to both government and the private sector without being too close to either, and maintaining the IPA as a governmental entity to guide FDI towards government-prioritized sectors and regions. |
К числу основных задач АПИ относится обеспечение надлежащего баланса интересов по целому спектру проблем - от налогов и инфраструктуры до вопросов труда и окружающей среды, а также адаптация в контексте конкурентных и быстро меняющихся условий. |