By paying additional taxes, the Colombian people are making an effort to finance security measures and restore social investment levels, for a total that represents 2 per cent of our gross domestic product. |
Уплачивая дополнительные налоги, колумбийцы стремятся финансировать обеспечение мер безопасности и восстановление уровня инвестиций в социальный сектор при общем объеме средств, составляющих 2 процента нашего валового внутреннего продукта. |
There was a general view that public access to the review process was useful; this could be ensured by making all nominations, reports and documents available on the Convention's web site. |
Было высказано общее мнение о том, что обеспечение доступа общественности к процессу обзора является полезным и что такой доступ может быть обеспечен путем размещения информации о всех назначениях, докладах и документах на веб-сайте Конвенции. |
With the assistance of the United Nations civilian police component, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Commonwealth police training team, the Sierra Leone police force is making steady progress in building its capacity to assume full responsibility for internal security. |
При содействии со стороны компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и Группы по подготовке полицейских Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и стран Содружества полиция Сьерра-Леоне добивается устойчивого прогресса в укреплении своей способности взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение внутренней безопасности. |
The present report identifies sectors and countries where biotechnology is making a significant contribution to economic productivity and human welfare as well as the needs for capacity-building, technology transfer and political will. |
В настоящем докладе определяются секторы и страны, в которых биотехнология вносит значительный вклад в обеспечение экономической эффективности и благосостояния населения, а также потребности в создании потенциала, передаче технологии и проявлении политической воли. |
The aim of such programmes should be to enable people to act as discriminating consumers, capable of making an informed choice of goods and services, and conscious of their rights and responsibilities. |
Целью подобных программ должно быть обеспечение возможности для населения действовать в качестве разборчивых потребителей, способных делать компетентный выбор товаров и услуг и знающих свои права и обязанности. |
Effectively building State capacities and making counter-terrorism training for police, prosecutors, border officials and members of the judiciary more systematic, more innovative and far reaching is a priority for the United States. |
Для Соединенных Штатов приоритетной задачей является эффективное укрепление государственного потенциала и обеспечение более систематичной, новаторской и всеохватывающей контртеррористической подготовки сотрудников полиции, работников прокуратуры, органов пограничного контроля и представителей судебной власти. |
Therefore, making the process of assessing and formulating development policies inclusive for civil society and other stakeholders is a critical condition for attaining the ultimate goal of all-inclusive sustainable development. |
Поэтому обеспечение открытости процесса оценки и разработки стратегий развития для гражданского общества и других заинтересованных сторон является одним из важных условий достижения конечной цели реализации открытого для всех устойчивого развития. |
The health services are responsible for making sure that the provision of services is tuned to the current patterns of disease in the population at any given time, and with sufficient capacity. |
Службы здравоохранения несут ответственность за обеспечение того, чтобы в любое время медицинское обслуживание соответствовало текущим потребностям заболевших и располагало достаточными возможностями. |
Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. |
Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |
Specific goals include making optimal use of Atlas, the web-based system operated jointly with UNDP, UNFPA and others, and providing timely and reliable management reports for oversight, partner reporting and analysis. |
Конкретные цели в этой области включают обеспечение оптимального использования сетевой системы «Атлас», которую содержат совместно ПРООН, ЮНФПА и другие организации, и подготовку оперативных и достоверных управленческих отчетов для обеспечения надзора, отчетности партнеров и анализа. |
The high-level forum at this session of the General Conference will explore some of the possible answers and solutions to these issues and set the scene for a policy agenda towards making the new industrial revolution sustainable. |
На организованном в рамках текущей сессии Генеральной конференции форуме высокого уровня будут рассмотрены некоторые возможные решения и ответы на эти вопросы и будет заложена основа для стратегической программы действий, нацеленной на обеспечение устойчивости новой промышленной революции. |
Despite the Mission's efforts, the central objective of the Agreement - making unity attractive - was not achieved, as evidenced by the result of the referendum. |
Несмотря на усилия Миссии, основная цель Соглашения - обеспечение привлекательности идеи единства - не была достигнута, как это показали результаты референдума. |
The United Nations continues to prioritize assistance to making election processes inclusive, with attention to ensuring that women and underrepresented groups are able to take part in the political life of their country. |
При оказании помощи Организация Объединенные Наций продолжает считать первоочередной задачей обеспечение открытости избирательных процессов, уделяя при этом внимание обеспечению того, чтобы женщины и недопредставленные группы населения имели возможность участвовать в политической жизни своей страны. |
Therefore, the development of environmental tourism and making tourist activities sustainable are two very important factors in achieving sustainable consumption patterns in this sector. |
Таким образом, развитие экологического туризма и обеспечение устойчивости туризма в целом - как то, так и другое - являются важными предпосылками для обеспечения устойчивых моделей потребления в этом секторе. |
The policy of making primary education available to all has resulted in 93 per cent of children between 6 and 11 years of age being enrolled in school. |
Политика, направленная на обеспечение всеобщего начального образования, привела к тому, что в школах учится 93 процента детей в возрасте от 6 до 11 лет. |
We would thereby be making an important contribution not only to combating transnational organized crime and human trafficking but also in ensuring the conditions necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Этим мы внесем важный вклад не только в борьбу с транснациональной организованной преступностью и торговлей людьми, но также и в обеспечение необходимых условий для достижения намеченных целей развития. |
In both respects, as a result of the joint work of the countries making up this bloc, progress has been made towards the development of policies designed to uphold human rights and promote the well-being of the population. |
По обеим темам в результате совместной работы стран, входящих в этот блок, были достигнуты успехи в направлении принятия политики, необходимой для соблюдения прав человека и нацеленной на обеспечение благосостояния людей. |
Its analyses and intergovernmental deliberations were described as making a major contribution to building and advancing understanding on key issues on the trade policy and trade negotiations agenda, and to helping countries recognize the benefits to be gained from beneficial integration in the international trading system. |
Было указано, что ее аналитические наработки и межправительственные дискуссии вносят весомый вклад в обеспечение и углубление понимания ключевых вопросов торговой политики и повестки дня торговых переговоров, а также в содействие признанию странами выгод, связанных с благотворной интеграцией в международную торговую систему. |
In the Federal District the devolved investigating prosecutors are responsible for ensuring that each detainee can make a phone call to communicate with their relatives and/or defence counsel before making the statement to the prosecution. |
В следственных органах прокуратуры Федерального округа имеются уполномоченные должностные лица, отвечающие за обеспечение права каждого задержанного лица сделать телефонный звонок, чтобы пообщаться с семьей и/или адвокатом до того, как это лицо сделает заявление прокурору во время предварительного расследования. |
At the same time, treaty bodies would need to meet for more time each year, making them more costly than now to support. |
В то же время с каждым годом договорным органам требовалось бы все больше времени для заседаний, отчего затраты на обеспечение этих заседаний возрастали бы. |
The reform of the Security Council, aimed at making it more representative of the world's current reality, will certainly be a critical boost to reaffirming the central role of the United Nations in global governance. |
Реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение того, чтобы этот орган более точно отражал сегодняшние глобальные реальности, безусловно, послужит мощным стимулом для подтверждения центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. |
Middle-income countries had made great strides in recent years in tackling poverty and achieving economic growth, while making an increasing contribution to global and regional growth and economic stability. |
В последние годы страны со средним уровнем дохода добились значительных успехов в области борьбы с бедностью и в достижении экономического роста, внося все более весомый вклад в обеспечение глобального и регионального роста и экономической стабильности. |
China had also undertaken action to ensure the rational positioning of large, medium-sized and small cities, as well as their coordinated development, with particular attention to making them more energy-efficient and environment-friendly. |
Китай также принял меры, направленные на рационализацию и обеспечение согласованности развития больших, средних и малых городов, уделяя особое внимание повышению их энергоэффективности и экологичности. |
This would enhance public trust and support for the peace process and make the task of the leaders easier by making information available in a constructive manner to both sides. |
Обеспечение конструктивного доступа обеих сторон к информации позволит укрепить доверие общественности к мирному процессу и его поддержку и облегчит стоящую перед лидерами задачу. |
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. |
Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности. |