Illicit drug trafficking and related organized crime led mainly by Nigerian groups remains the key problem in the subregion. |
Главными проблемами в субрегионе остаются незаконный оборот наркотиков и связанная с ним организованная преступная деятельность, которую возглавляют преимущественно нигерийские группировки. |
Current UNDCP interventions are conducted mainly at regional level, involving several or all east African countries. |
Текущие мероприятия ЮНДКП осуществляются преимущественно на региональном уровне и охватывают отдельные или все страны Восточной Африки. |
Recently, new forms of conflict have emerged that are mainly intra-State in nature. |
В последнее время возникли новые формы конфликтов, которые носят преимущественно внутригосударственный характер. |
The difficulty is mainly encountered in mountainous or less-favoured regions. |
Такие трудности преимущественно существуют в горных или менее благополучных районах. |
Most inspectors work mainly in two areas, for example, primary and secondary education or further education and training. |
Большинство инспекторов, как правило, занимается преимущественно двумя направлениями, например начальным и средним образованием или дальнейшим образованием и профессиональной подготовкой. |
It is submitted in accordance with the requirements of articles 16 and 17 and covers mainly the period July 1990 to December 1997. |
Доклад представлен в соответствии с положениями статей 16 и 17 и охватывает преимущественно период с июля 1990 по декабрь 1997 годов. |
The latter are mainly pensioners wishing to retain full pension and younger people who are often trying to integrate paid work with studies. |
К числу последних относятся преимущественно пенсионеры, желающие сохранить в полном объеме свои пенсии, и молодежь, которая часто пытается сочетать оплачиваемую работу с учебой. |
Assistance is being provided mainly to couples who reside on their own and who wish to remain at home as long as possible. |
Помощь предоставляется преимущественно парам, проживающим самостоятельно и желающим оставаться в своих домах как можно дольше. |
The invention relates to outdoor lighting devices used mainly in emergency situations. |
Данное изобретение относится к устройствам для наружного освещения, применяемым преимущественно в аварийных ситуациях. |
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to rotors for magnetoelectrical machines, mainly to synchronous generators excitable by permanent magnets. |
Изобретение относится к электротехнике, в частности, к роторам магнитоэлектрических машин, преимущественно синхронных генераторов с возбуждением от постоянных магнитов. |
The caterpillar drive can be used for transport means, mainly traction transport means, for example tractors. |
Гусеничный движитель может быть использован на транспортных средствах, преимущественно тяговых, например, тракторах. |
The wording of the Spanish version suggests that drug trafficking is carried out mainly via land and maritime routes involving Mexican territory. |
Из текста доклада на испанском языке явствует, что оборот наркотиков осуществляется преимущественно по сухопутным и морским маршрутам, проходящим по территории Мексики. |
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to synchronous generators excitable by permanent magnets, mainly to a welding generator. |
Изобретение относится к области электромашиностроения, в частности, к синхронным генераторам с возбуждением от постоянных магнитов, преимущественно сварочным. |
The invention relates, mainly, to cosmetology. |
Изобретение относятся, преимущественно, к области косметологии. |
The fact that the main concepts mainly follow recognized and well-established international standards is strength of the framework. |
Преимуществом этой концептуальной модели является тот факт, что главные концепции преимущественно соответствуют признанным и вполне утвердившимся международным стандартам. |
Thirty-one persons, mainly homeless people, were held at the time of the Special Rapporteur's visit. |
Во время посещения Специального докладчика там находился 31 человек, преимущественно бездомные. |
The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women. |
Государство уделяет внимание устранению существующих проявлений неравенства преимущественно в отношении женщин . |
The occupants of rented dwellings are mainly younger people, single parents or single persons. |
В съемном жилье проживают преимущественно молодые люди, родители-одиночки или одинокие люди. |
The inventions mainly relate to producing devices for satisfying necessities of life of a human being. |
Изобретения относятся преимущественно к производству устройств, направленных на удовлетворение жизненных потребностей человека. |
It abhors this cowardly act, which mainly claimed the lives of innocent civilians. |
Она испытывает чувство негодования по поводу этого гнусного акта, унесшего жизни преимущественно невинных мирных граждан. |
IS3.44 At Vienna, the number of visitors, mainly tourists and schoolchildren, to the Vienna International Centre has been declining for the past decade. |
РП3.44 В Вене число посетителей Венского международного центра, преимущественно туристов и школьников, в последнее десятилетие снижалось. |
Additionally, 16 extrabudgetary local-level posts have been made available to information centres to enhance their operations, mainly through the contributions of host Governments. |
Помимо этого, в целях содействия расширению операций информационных центров были созданы, преимущественно за счет взносов правительств стран пребывания, 16 внебюджетных должностей местного разряда. |
FAO has supported 13 projects in Honduras that focus mainly on water management and food security. |
ФАО оказала в Гондурасе поддержку 13 проектам, ориентированным преимущественно на вопросы водопользования и продовольственной безопасности. |
Mercenarism had emerged mainly as a consequence of globalization and privatization. |
Наемничество возникло преимущественно вследствие глобализации и приватизации. |
It was also recognized that international accounting rules mainly serve the advanced economies and developed countries. |
Было также признано, что международные правила учета служат преимущественно интересам передовых экономик и развитых стран. |