| Illicit drug trafficking and related organized crime led mainly by Nigerian groups remains the key problem in the subregion. | Главными проблемами в субрегионе остаются незаконный оборот наркотиков и связанная с ним организованная преступная деятельность, которую возглавляют преимущественно нигерийские группировки. |
| Current UNDCP interventions are conducted mainly at regional level, involving several or all east African countries. | Текущие мероприятия ЮНДКП осуществляются преимущественно на региональном уровне и охватывают отдельные или все страны Восточной Африки. |
| Recently, new forms of conflict have emerged that are mainly intra-State in nature. | В последнее время возникли новые формы конфликтов, которые носят преимущественно внутригосударственный характер. |
| The difficulty is mainly encountered in mountainous or less-favoured regions. | Такие трудности преимущественно существуют в горных или менее благополучных районах. |
| Most inspectors work mainly in two areas, for example, primary and secondary education or further education and training. | Большинство инспекторов, как правило, занимается преимущественно двумя направлениями, например начальным и средним образованием или дальнейшим образованием и профессиональной подготовкой. |
| It is submitted in accordance with the requirements of articles 16 and 17 and covers mainly the period July 1990 to December 1997. | Доклад представлен в соответствии с положениями статей 16 и 17 и охватывает преимущественно период с июля 1990 по декабрь 1997 годов. |
| The latter are mainly pensioners wishing to retain full pension and younger people who are often trying to integrate paid work with studies. | К числу последних относятся преимущественно пенсионеры, желающие сохранить в полном объеме свои пенсии, и молодежь, которая часто пытается сочетать оплачиваемую работу с учебой. |
| Assistance is being provided mainly to couples who reside on their own and who wish to remain at home as long as possible. | Помощь предоставляется преимущественно парам, проживающим самостоятельно и желающим оставаться в своих домах как можно дольше. |
| The invention relates to outdoor lighting devices used mainly in emergency situations. | Данное изобретение относится к устройствам для наружного освещения, применяемым преимущественно в аварийных ситуациях. |
| The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to rotors for magnetoelectrical machines, mainly to synchronous generators excitable by permanent magnets. | Изобретение относится к электротехнике, в частности, к роторам магнитоэлектрических машин, преимущественно синхронных генераторов с возбуждением от постоянных магнитов. |
| The caterpillar drive can be used for transport means, mainly traction transport means, for example tractors. | Гусеничный движитель может быть использован на транспортных средствах, преимущественно тяговых, например, тракторах. |
| The wording of the Spanish version suggests that drug trafficking is carried out mainly via land and maritime routes involving Mexican territory. | Из текста доклада на испанском языке явствует, что оборот наркотиков осуществляется преимущественно по сухопутным и морским маршрутам, проходящим по территории Мексики. |
| The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to synchronous generators excitable by permanent magnets, mainly to a welding generator. | Изобретение относится к области электромашиностроения, в частности, к синхронным генераторам с возбуждением от постоянных магнитов, преимущественно сварочным. |
| The invention relates, mainly, to cosmetology. | Изобретение относятся, преимущественно, к области косметологии. |
| The fact that the main concepts mainly follow recognized and well-established international standards is strength of the framework. | Преимуществом этой концептуальной модели является тот факт, что главные концепции преимущественно соответствуют признанным и вполне утвердившимся международным стандартам. |
| Thirty-one persons, mainly homeless people, were held at the time of the Special Rapporteur's visit. | Во время посещения Специального докладчика там находился 31 человек, преимущественно бездомные. |
| The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women. | Государство уделяет внимание устранению существующих проявлений неравенства преимущественно в отношении женщин . |
| The occupants of rented dwellings are mainly younger people, single parents or single persons. | В съемном жилье проживают преимущественно молодые люди, родители-одиночки или одинокие люди. |
| The inventions mainly relate to producing devices for satisfying necessities of life of a human being. | Изобретения относятся преимущественно к производству устройств, направленных на удовлетворение жизненных потребностей человека. |
| It abhors this cowardly act, which mainly claimed the lives of innocent civilians. | Она испытывает чувство негодования по поводу этого гнусного акта, унесшего жизни преимущественно невинных мирных граждан. |
| IS3.44 At Vienna, the number of visitors, mainly tourists and schoolchildren, to the Vienna International Centre has been declining for the past decade. | РП3.44 В Вене число посетителей Венского международного центра, преимущественно туристов и школьников, в последнее десятилетие снижалось. |
| Additionally, 16 extrabudgetary local-level posts have been made available to information centres to enhance their operations, mainly through the contributions of host Governments. | Помимо этого, в целях содействия расширению операций информационных центров были созданы, преимущественно за счет взносов правительств стран пребывания, 16 внебюджетных должностей местного разряда. |
| FAO has supported 13 projects in Honduras that focus mainly on water management and food security. | ФАО оказала в Гондурасе поддержку 13 проектам, ориентированным преимущественно на вопросы водопользования и продовольственной безопасности. |
| Mercenarism had emerged mainly as a consequence of globalization and privatization. | Наемничество возникло преимущественно вследствие глобализации и приватизации. |
| It was also recognized that international accounting rules mainly serve the advanced economies and developed countries. | Было также признано, что международные правила учета служат преимущественно интересам передовых экономик и развитых стран. |