Since 2006, UNICEF has funded the rehabilitation of 60 schools in Bouaké, Korhogo, Bondoukou, Man, Odienné and San-Pédro, as well as 16 health facilities, mainly in Forces nouvelles-controlled areas. |
С 2006 года на средства ЮНИСЕФ были восстановлены 60 школ в Буаке, Корого, Бондуку, Мане, Одиенне и Сан-Педро, а также 16 медицинских пунктов, преимущественно в районах, контролируемых «Новыми силами». |
UNCDF will involve its technical partners in the design of projects to ensure greater quality and impact and proposes to work mainly in support of the "retail" MFIs. |
ФКРООН будет привлекать к разработке проектов своих технических партнеров в целях обеспечения более высокого качества и большей эффективности и предполагает работать преимущественно с многосторонними финансовыми учреждениями, ориентированными на ограниченное число проектов. |
Semiconductor and microelectronics companies install local and general exhaust systems to control the ill effects of solvents, but workers, mainly women, frequently complained of narcotic effects and respiratory tract and skin irritations. |
Компании, занимающиеся производством электроники и полупроводников, устанавливают системы местной и общей вытяжки с тем, чтобы снизить вредное воздействие растворителей, но работники, преимущественно женщины, часто жалуются на наркотическое действие, раздражения дыхательных путей и кожи. |
The construction of storage facilities in all major crop intensification program areas is underway. 87% of all arable land in Rwanda is sustainably managed against soil erosion, mainly through terracing. |
Продолжается строительство хранилищ во всех основных районах осуществления программы интенсификации сельскохозяйственных культур. 87% всех пахотных земель в Руанде обрабатывается с учетом сбалансированного использования мер по недопущению эрозии почвы, преимущественно посредством террасирования. |
PentaBDE was mainly used in North America for the treatment of polyurethane foams (PUF) - with extensive applications in mattresses and furniture, followed by vehicles in terms of total volumes. |
Пента-БДЭ применяли преимущественно в Северной Америке для обработки пенополиуретана (ППУ), основные объемы которого шли в изготовление различных матрасов и мебели, а также компонентов автотранспортных средств, занимавших третье место по общим объемам использования ППУ. |
In parallel, UNSOA has commenced mainly engineering activities to enhance key facilities of AMISOM to improve the sanitation, power and water production capacity at existing camps and established accommodation and significant infrastructure improvements. |
Одновременно с этим ЮНСОА начало преимущественно инженерные работы по укреплению основных объектов АНИСОМ с целью улучшения санитарной обстановки, совершенствования систем генерации электроэнергии и подготовки воды в существующих лагерях и жилых комплексах и существенного развития инфраструктуры. |
These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. |
Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе. |
On the other hand, a more democratic access to quality education is the duty of educational policies that entail, essentially, acknowledgment of the real value of the teaching profession, a preponderantly female profession, i.e. performed mainly by women. |
С другой стороны, обеспечение более демократичного доступа к качественному образованию - одна из целей политики в данной области, что, несомненно, повлечет за собой признание реальной ценности профессии преподавателя, ныне преимущественно "женской", так как большинство преподавателей - женщины. |
Children perform many kinds of work, mainly for private-sector employers: farm labour, herding livestock, carrying water and firewood, mining, construction, hawking, cleaning, and selling newspapers and magazines. |
Дети заняты преимущественно в земледелии, животноводстве, снабжении водой и дровами, в горных промыслах, на строительстве, уличной торговле, уборке помещений, продаже газет и журналов, а также на работах, которые могут быть весьма опасны. |
There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). |
Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |
The women involved were mainly from poor and lower-caste households and engaged in long hours of work in both paid and unpaid work. |
Согласившиеся с этим предложением женщины относились преимущественно к бедным домохозяйствам и домохозяйствам, представлявшим низшие касты, которые интенсивно трудились на оплачиваемой и неоплачиваемой работе. |
Contemos el TRABAJO de las MUJERES [ Women Count: Let's Tell about Women's Work ] to highlight the unpaid work that is done mainly by women and to win social recognition of family responsibilities. |
Расскажем о ТРУДЕ ЖЕНЩИН , задача которого состоит в том, чтобы продемонстрировать важную роль неоплачиваемого труда, которым занимаются преимущественно женщины, и убедить широкие массы населения в необходимости распределения обязанностей в семье. |
3,756 civil servants redeployed in the western region and 5,308 voluntarily returned to work, mainly in health and education sectors in the Forces nouvelles-controlled areas in the north. |
3756 гражданских служащих вернулись в западный район, и 5308 человек добровольно вернулись к работе, преимущественно в секторах здравоохранения и образования в северных районах, контролируемых «Новыми силами». |
While UNITA themselves may have difficulty crossing the border, these Congolese nationals are able to do so, and to trade in essential, though probably mainly non-military, supplies for UNITA. |
Если у членов УНИТА, возможно, и есть проблемы с пересечением границы, то у конголезцев из «Бана-Лунды» таких проблем нет, что позволяет им беспрепятственно снабжать отряды УНИТА необходимыми им товарами и материалами, пусть даже преимущественно гражданского назначения. |
A powerful engineering group, with more than 150 employees, mainly electrical, automation, mechanical and information engineers as well as assembly and service technicians. |
АО AUTEV - это предприятие с разветвленной сетью инженерно-технического обслуживания, с более чем 150 сотрудниками, преимущественно специалистов с высшим образованием, в областях электротехники, автоматизации, информатики, машиностроения и химических технологий, а также персоналом для монтажа и работников сферы технического обслуживания. |
Mr. Elgizouli pointed out that the combination of decades of drought, desertification and overpopulation was among the causes of the conflict in Darfur, because the nomads searching for water had to take their livestock further south to land mainly occupied by farming communities. |
Г-н Эльгизули указал на то, что такие факторы, как десятилетиями продолжающаяся засуха, опустынивание и перенаселенность, относятся в совокупности к числу причин возникновения конфликта в Дарфуре, поскольку в поисках воды кочевники вынуждены перегонять свой скот дальше на юг на земли, занятые преимущественно общинами земледельцев. |
Current transfers, consisting mainly of remittances from family members abroad, amounted to US$ 33.5 billion in 2003 and are acquiring key importance in various countries of the region, in particular Mexico and various Central American economies. |
В 2003 году текущие переводы, представляющие собой преимущественно переводы от членов семей из-за границы, составили 33,5 млрд. долл. |
About half of the population now speak what may be considered a new language (a kind of mixed or koine language) of the Great Andamanese family, based mainly on Aka-Jeru. |
Около половины населения сейчас говорят на новом языке (смешанном или койне) северноандаманской семьи, основанном преимущественно на ака-йерева. |
The founders of the fraternity were eight men, all residents of Atlanta, who conceived the idea of the establishment of an association of mainly citizens of Greek descent, although not limited only to such members. |
Все восьмеро проживали в городе Атланта, где и замыслили идею создания союза граждан, преимущественно греческого происхождения, хотя и не ограничиваясь лишь таковыми. |
In addition to these churches there are about 50 more wooden churches in the territory of present-day Slovakia mainly in the northern and eastern part of the Prešov Region (see e.g. this map). |
Кроме них, на территории современной Словакии сохранилось около 50 деревянных церквей, преимущественно в северной и восточной частях Прешовского края. |
But if you live in a place where it mainly rains in the winter time and most of the water demand is in the summertime, it's not a very cost-effective way to solve a water problem. |
Но если вы живёте там, где дождь преимущественно зимой, а вода нужна во основном летом, это не самое бережливое решение проблемы. |
First, KPC obtains higher prices for refined oil products, and second, KPC's refinery costs are mainly fixed, i.e. they do not vary with the amount of oil refined. |
Во-первых, "КПК" получает более высокие цены за нефтепродукты, и, во-вторых, расходы на переработку являются преимущественно фиксированными, т.е. |
The invention relates to the structural design of ski bindings and is mainly used for cross-country skis, for binding different ski boots provided with a pin-type binding system. |
Изобретение относится к конструкции лыжных креплений, используемых, преимущественно, для беговых лыж, для крепления ботинок различных типов, имеющих штифтовую систему крепления на беговые лыжи. |
The invention relates to the production of long-length metal products, in particular, to open-section box-type girders and to products made of said girder, i.e. to uprights for collapsible, mainly pallet, racks. |
Изобретение относится к производству длинномерных металлических изделий, а именно к незамкнутым профилям коробчатого типа, а также к изделиям, полученным из этого профиля - стойкам сборно-разборных стеллажей, преимущественно, палетных. |
The duet is a Ukraine-Germany one, as the both musicians are Ukrainians, but they mainly live in Germany, therefore they have concerts, so to speak, on two fronts. |
Дуэт вышел украино-германским, поскольку оба музыканта - украинцы, но живут преимущественно в Германии, так что и концертируют, так сказать, на два фронта. |