Representatives of IMO stated that the issue of inadequate flag State jurisdiction was mainly within the competence of IMO and was being addressed through the Subcommittee on Flag State Implementation and the development of a model audit scheme. |
З. Представители ИМО заявили, что вопрос о неадекватной юрисдикции государства флага входит преимущественно в компетенцию ИМО и рассматривается через посредство Подкомитета по выполнению действующих правил государствами флага и в рамках разработки типовой системы проверки. |
It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal. |
Было указано, что ответы на уведомления об арбитраже связаны преимущественно с двумя видами вопросов, один из которых касается ответа на требование, а другой - состава третейского суда. |
Regular budget resources are utilized mainly for the gathering and analysis of market information and commercial opportunities and the development of generic tools for subsequent adaptation and application by individual enterprises or by partner organizations in developing countries and countries with economies in transition. |
Ресурсы регулярного бюджета используются преимущественно для сбора и анализа рыночной информации, коммерческих возможностей и разработки типового инструментария для его последующей адаптации и применения отдельными предприятиями или партнерскими организациями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is evolving from the mainly servicing nature of the previous Centre for Human Rights into an operational entity. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, созданное вместо Центра по правам человека, который преимущественно выполнял вспомогательные функции, постепенно превращается в оперативное подразделение. |
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. |
После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы. |
However, historically, members of the Russian and Russian-speaking population live mainly in towns, whereas a large proportion of the Uzbek, Kyrgyz and Turkmen populations live in rural areas. |
Вместе с тем исторически сложилось так, что представители русского и "русскоязычного" населения преимущественно проживают в городах, а большая часть узбекского, кыргызского, туркменского населения - в сельской местности. |
The Global Fund depended on the collaboration of a broad range of partners and stakeholders at the country level, mainly through the Country Coordinating Mechanism (CCM), the entity that applies for Global Fund grants on behalf of a country. |
В своей деятельности Глобальный фонд опирается на сотрудничество с широким кругом партнеров и заинтересованных сторон на страновом уровне, преимущественно посредством страновых координационных механизмов (СКМ) - организаций, которые запрашивают субсидии Глобального фонда от имени какой-либо страны. |
Although there are no fully integrated green economy assessments in the pan-European region, the following findings can be drawn from the mainly theme-based assessments: |
Хотя в общеевропейском регионе не проводилось комплексных оценок "зеленой" экономики, из преимущественно тематических оценок можно сделать следующие выводы: |
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. |
Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |
Insofar as the income poverty line is defined in terms of income required to meet the basic needs of an individual or a household, mainly the amount of food needed to avoid going hungry, such discrepancies raise concerns about the accuracy of the measures used. |
Поскольку черта бедности с точки зрения дохода определяется как уровень дохода, необходимый для удовлетворения базовых потребностей человека или семьи, преимущественно для обеспечения питания, необходимого для того, чтобы избежать голода, подобные расхождения вызывают обеспокоенность относительно точности применяемых измерений. |
Countries with large agricultural sectors that have focused on raising small-holder on- and off-farm productivity by increasing access to inputs - mainly fertilizer and high-yielding seeds - infrastructure, information and markets, have seen significant increases in agricultural output. |
В странах с крупным сельскохозяйственным сектором, где были приняты меры по повышению сельскохозяйственной и иной производительности мелких ферм посредством расширения доступа к средствам производства - преимущественно удобрениям и семенам высокоурожайных сортов, - инфраструктуре, информации и рынкам, наблюдается значительное увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
Belgium has funded several projects, mainly in Morocco and Senegal, to increase access to water and sanitation in rural areas in view of the fact that girls bear the main responsibility for collecting water and may not be sent to school in the absence of sanitary latrines. |
Бельгия профинансировала несколько проектов, преимущественно в Марокко и в Сенегале, с целью развития систем водоснабжения и канализации в сельских районах в связи с тем, что на девочках лежит основная ответственность за сбор воды и их могут не посылать в школу, если там нет туалетов. |
In 2011, the speakers' bureau of the Department organized and facilitated more than 650 in-house briefings, videoconferences and outside speaking engagements, reaching more than 33,500 individuals in North America, mainly in the United States. |
В 2011 году Бюро ораторов Департамента организовало и оказало помощь в проведении более 650 брифингов в Центральных учреждениях, видеоконференций и выступлений за пределами Организации, которые охватили более 33500 человек в странах Северной Америки, преимущественно в Соединенных Штатах. |
The Committee notes that the State party is in the process of developing care centres for children without parental care - mainly for orphans and abandoned children - throughout the regions. |
Комитет отмечает, что государство-участник находится в процессе создания центров по уходу за детьми, лишенными родительской опеки, - преимущественно за сиротами и брошенными детьми - в масштабах всей страны. |
Finally, she asked whether any guidelines had been drawn up for regulation of the aquaculture and fishery industry, which mainly employed women, and if so, how they were being enforced. |
В заключение оратор спрашивает, были ли разработаны какие-нибудь руководящие принципы, регулирующие индустрию аквакультуры и рыболовства, в которой трудятся преимущественно женщины, и, если такие принципы были разработаны, то каким образом обеспечивается их соблюдение. |
All residents have free access to health assistance, mainly provided through the Social Security Institute, which operates a hospital and three health centres for basic health care, the pharmacies, a rest home and a disabled centre. |
Все жители имеют беспрепятственный доступ к медицинскому обслуживанию, которое преимущественно представляется в рамках института социального страхования, под началом которого функционируют одна больница и три медицинских центра для предоставления базовой медицинской помощи, аптеки, дом отдыха и центр помощи инвалидам. |
Peacebuilding, though embedded in the principle of national ownership, is mainly a collective effort undertaken by many actors and comprising many aspects of peace efforts, including conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, humanitarian aid and development assistance. |
Миростроительство, хотя оно и опирается на национальную заинтересованность, - это все же преимущественно коллективная работа, в которую вовлечены многие участники и которая охватывает различные стороны миростроительных усилий, включая предотвращение конфликтов, установление мира, поддержание мира, гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
According to that strategy, the basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the Secretariat and regional organizations, mainly the regional offices of UNEP and FAO that are capable of delivering technical assistance. |
Согласно этой стратеги, основная структура оказания услуг в регионе основана на сотрудничестве между секретариатом и региональными организациями, преимущественно региональными отделениями ЮНЕП и ФАО, которые способны оказывать услуги технической помощи. |
Inter-communal conflict between the Balubakat and the Pygmies in Kalemie, Kabalo and Nyunzu territories have resulted in displacement and gross human rights violations, mainly perpetrated by the Balubakat militia against the Pygmies. |
Для межобщинного конфликта между балуба-катанга и пигмеями в районах Калемие, Кабало и Ньюнзу были характерны перемещение населения и грубые нарушения прав человека, преимущественно со стороны ополченцев балуба-катанга в отношении пигмеев. |
Further, its mandate is mainly promotion of human rights [but it may provide advice on other aspects of human rights if so requested by the Council]. |
Кроме того, его мандат заключается преимущественно в поощрении прав человека, [однако по просьбе Совета он может предоставлять консультации по другим аспектам прав человека]. |
o The four natural gas pipeline projects and implementation between the Gulf Cooperation Council countries, mainly depending upon Qatari gas; |
четырех проектов строительства трубопроводов для транспортировки природного газа, осуществляемых странами - членами Совета сотрудничества стран Залива, которые ориентированы преимущественно на газ, добываемый в Катаре; |
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. |
Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу. |
On the first of these areas, activities were concentrated mainly on instruction regarding international standards of transitional justice, the prevention of violations of human rights, particularly extrajudicial executions, the scope of military jurisdiction, discrimination, gender-based violence and the rights of victims. |
В первой из этих областей деятельность была преимущественно сосредоточена на разъяснении международных норм в отправлении правосудия в переходный период, предотвращении нарушений прав человека, особенно внесудебных казней, рамках применения военного судопроизводства, вопросах дискриминации, насилия по признаку пола и прав жертв. |
(c) Other increases mainly relating to the expansion of the Mission's activities in and around the regional offices. |
с) увеличением расходов по другим статьям преимущественно в связи с расширением деятельности Миссии в региональных отделениях и в связи с ними. |
Zambia had been hosting refugees for over four decades, and currently some 87,000 refugees were there, mainly from the Democratic Republic of the Congo, with smaller numbers from Angola, Burundi, Rwanda and Somalia. |
Замбия принимает беженцев на своей территории более четырех десятилетий, и в настоящее время в стране проживают около 87 тыс. беженцев, являющихся преимущественно выходцами из Демократической Республики Конго, а также Анголы, Бурунди, Руанды и Сомали. |