The limited number of cases in a survey of this kind makes it impossible to draw any statistical conclusions; nevertheless, most cases occurred in urban areas or on the edge of towns, and mainly in San Jose province. |
Ограниченное число случаев, зарегистрированных в ходе одного из упомянутых обследований, не позволяет осуществить статистический анализ; тем не менее наибольшее число случаев приходится на городские районы или пригороды преимущественно в провинции Сан-Хосе. |
In addition, the arrears of payments from customers, mainly state enterprises including power plants, deprived the mining companies of capital they needed for meeting their operational costs, including salaries. |
Кроме того, просрочки платежей потребителей, преимущественно государственных предприятий, включая электростанции, лишили угледобывающие компании средств, необходимых для покрытия эксплуатационных расходов, включая расходы по заработной плате. |
Coal deposits and production: Lignite provides more than 75% of electric power in Greece and meets around 30% of the country's energy consumption; another 60% is provided mainly by imported oil. |
Месторождения угля и его добыча: На долю лигнита приходится более 75% производимой в Греции электроэнергии и около 30% потребляемых в стране энергоносителей; еще 60% приходится преимущественно на импортируемую нефть. |
Although several cooperative, mainly bilateral, programmes exist between developing countries for the transfer of space technology, current mechanisms for fostering South-South cooperation in technology development and transfer are insufficient. |
Несмотря на наличие нескольких, преимущественно двусторонних программ сотрудничества между развивающимися странами в области передачи космической технологии, существующие механизмы развития сотрудничества в области разработки и передачи технологии по линии Юг-Юг являются недостаточными. |
Spain's mitigation measures are mainly based on the increasing inroads of natural gas in total energy supply, on efforts to save energy in fuel combustion, including co-generation, and on attempts to increase energy efficiency in the energy and industrial sectors. |
З. Принимаемые Испанией меры по смягчению последствий основываются преимущественно на увеличении доли природного газа в общем объеме энергоснабжения, усилиях по энергосбережению при сжигании топлив, включая комбинированное производство энергии, а также на стремлении повысить энергоэффективность в энергетическом и промышленном секторах. |
An investigation had recently been launched against a political group, composed mainly of young people, which did not qualify for registration as a political party because its membership was below the required minimum of 400. |
Недавно было начато расследование деятельности одной политической группы, в которую входят преимущественно молодые люди и которая не может быть зарегистрирована в качестве политической партии, так как количество ее членов не достигает минимально необходимого количества в 400 человек. |
It has been established that at the beginning of the conflict, Abkhaz separatists totally blockaded the villages of the Gudauta region, populated mainly by Georgians, and deprived them of any means of earning their living by isolating them from the world. |
Установлено, что еще в начальной стадии конфликта, абхазские сепаратисты полностью блокировали те села Гудаутского района, в которых преимущественно проживали грузины, и оторвав их от остального мира, лишили всяких средств к существованию. |
Between March and June 1999 alone, more than 850,000 ethnic Albanians fled to other parts of the Federal Republic of Yugoslavia or to neighbouring countries, mainly to Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Только в период с марта по июнь 1999 года более 850000 этнических албанцев бежали в другие части Союзной Республики Югославии или в соседние страны, преимущественно в Албанию и в бывшую югославскую Республику Македонию. |
Germans and Bulgarians settled in the Crimea at the beginning of the 19th century, receiving a large allotment and fertile land and later wealthy colonists began to buy land, mainly in Perekopsky and Evpatoria uyezds. |
Немцы и болгары поселены в Крыму в начале XIX столетия, получив в надел обширные и плодородные земли; позднее зажиточные колонисты стали покупать землю, преимущественно в Перекопском и Евпаторийском уездах. |
The reformed United Nations must construct a new system of security along the lines contained in "An Agenda for Peace", to reflect the changed nature of today's conflicts, conflicts mainly within nations rather than between nations. |
Преобразованная Организация Объединенных Наций должна выработать новую систему безопасности в соответствии с положениями, содержащимися в "Повестке дня для мира", с учетом изменившегося характера современных конфликтов: конфликтов, имеющих преимущественно внутригосударственный, а не межгосударственный характер. |
It is further provided in the Act that in the Sami Homeland, the education of children speaking Sami should mainly be given in the Sami language. |
В Законе также предусмотрено, что в районе проживания народа саами обучение детей, говорящих на саамском языке, должно преимущественно проводиться на саамском языке. |
Approximately 25 per cent of reptiles, 20 per cent of amphibians and 30 per cent of fishes (mainly freshwater) are listed as threatened. |
К числу находящихся в опасности видов в настоящее время относят примерно 25 процентов пресмыкающихся, 20 процентов земноводных и 30 процентов рыб (преимущественно пресноводных). |
The former occurred both across and within national borders, while the latter was mainly outside the region. |
Первая разновидность встречается как в отдельных странах, так и в транснациональных масштабах, тогда как последняя разновидность встречается преимущественно за пределами региона. |
More than 100 individuals, mainly indigenous leaders from Central Africa and other countries, are on the mailing list and receive and exchange information on a regular basis on indigenous and minority issues in the subregion. |
Более 100 человек, преимущественно лидеров коренных народов Центральной Африки и других стран, включены в рассылочный список и регулярно получают информацию о коренных народах и меньшинствах в субрегионе и обмениваются ею. |
In marked contrast to the handling of the debt of mainly middle-income countries, the resolution of the debt crisis of low-income countries has been a drawn-out process. |
В отличие от стран с преимущественно средним уровнем дохода, преодоление кризиса задолженности в странах с низким уровнем дохода представляет собой затяжной процесс. |
In recent months and with the appointment of its most senior officials, the Court has widened the nature of its work from mainly operational and administrative set-up operations to work on judicial and prosecutorial questions. |
За последние месяцы после назначения высшего руководства Суда он расширил спектр своей работы и перешел от преимущественно оперативной и начальной административной деятельности к решению судебных вопросов и вопросов уголовного преследования. |
It is mainly involved in the Food and Agriculture Organisation of the United Nations activities because of its headquarters is in Rome and the Federation's involvement in trade and agriculture issues. |
Она участвует преимущественно в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, поскольку ее штаб-квартира находится в Риме, а Федерация занимается вопросами внешней торговли и сельского хозяйства. |
During the reporting period, 43 of the 210 existing water treatment plants received programme inputs, mainly pumps, chlorinators, starters and a few generators, to carry out daily repair work resulting in a marginal increase in water production. |
За отчетный период 43 из 210 существующих водоочистных сооружений получили через программу необходимые ресурсы, преимущественно насосы, хлораторы, стартеры и несколько генераторов для выполнения ежедневных ремонтных работ, что позволило несколько улучшить снабжение водой. |
The index is compiled mainly on an acquisition basis, in other words on the total value of goods and services acquired during a given period regardless of whether they are wholly paid for in that period. |
Индекс составляется преимущественно с учетом затрат на приобретение, иными словами, на основе полной стоимости товаров и услуг, приобретаемых за данный период времени, независимо от того, полностью они оплачены в этот период или нет. |
This increase in fiscal revenue in countries throughout the region, with resources increasing by over 1 per cent of GDP in 2006 for the second year running, was mainly driven by higher revenues in some of the countries that specialize in non-renewable commodities. |
Увеличение второй год подряд доходной части бюджета в странах региона, при росте ресурсов более, чем на 1 процент ВВП в 2006 году, объясняется преимущественно увеличением бюджетных поступлений в некоторых странах, которые специализируются на невозобновляемых сырьевых ресурсах. |
Its activities in 2001-2002 will focus mainly on exploring methods of integrating GIS with traditional statistical production systems, the potential for cross-sector analysis at national and international levels and spreading the use of the Internet for collection and dissemination of spatial statistical data. |
Его мероприятия в 2001 - 2002 годах будут сконцентрированы преимущественно на изучении методов объединения ГИС с традицион-ными системами построения статистических дан-ных, возможностей проведения межсекторального анализа на национальном и международном уровнях и расширения масштабов использования Интернет для сбора и распространения пространственных статистических данных. |
Philippine law enforcement agencies were strengthening efforts to protect women and children: special women's and children's "desks" had been set up in police stations nationwide and were staffed mainly by policewomen but also by policemen. |
Филиппинские правоохранительные органы принимают меры в целях повышения эффективности защиты женщин и детей: по всей стране в полицейских участках созданы специальные службы по делам женщин и детей, в которых работают преимущественно женщины. |
Under its current structure, staffing and programming capacity, United Nations Radio focuses mainly on information generated at United Nations Headquarters in New York. |
При нынешней структуре, штатном расписании и возможностях в плане выпуска передач Службы радиовещания Организации Объединенных Наций ее работа сосредоточена преимущественно на информации, получаемой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Basic aspects of management that are resolved mainly in a vertical organizational structure include strategic management, benchmarking and the company's goal-setting system, development of leadership and improvement of the company as a whole. |
Основными аспектами менеджмента, решаемыми преимущественно в вертикальной оргструктуре, являются стратегический менеджмент, бенчмаркинг и система целеполагания компании, развитие лидерства и совершенства компании в целом и др. |
The sources for financing the concept and the programme to implement it should be mainly the enterprise's internal (own) sources of accumulation: profit, amortization fund, and also: |
Источниками финансирования Концепции и программы по ее реализации должны являться преимущественно внутренние (собственные) источники накоплений предприятия: прибыль, амортизационный фонд, а также: |