It is fully aware that gender-based violence of all forms is a serious phenomenon and that although worldwide it affects mainly women and children, it also affects men. |
Оно отдает себе отчет в том, что насилие по признаку пола является опасным явлением во всех его формах и что во всем мире оно затрагивает преимущественно женщин и детей, но что при этом от него страдают также и мужчины. |
The current tensions in the provinces of North and South Kivu are the direct consequence of the continued presence in this part of our country of regular armies and armed groups and militias, mainly from Rwanda. |
Нынешняя напряженная обстановка в провинциях Северной и Южной Киву обусловлена сохраняющимся непосредственным присутствием в этой части нашей страны преимущественно руандийских подразделений регулярной армии, вооруженных групп и полувоенных формирований. |
Mr. MIKANADZE (Georgia), replying to question 10, said that independent experts from the Council of Europe had made mainly technical suggestions on the draft penitentiary code. |
Г-н МИКАНАДЗЕ (Грузия), отвечая на вопрос 10, говорит, что независимые эксперты из Совета Европы внесли преимущественно технические предложения к проекту уголовно-исполнительного кодекса. |
Twenty-five thousand pedagogical manuals and 10,000 posters were produced for this campaign, being distributed through the numerous channels of communication and in response to requests mainly from teachers and the related associations. |
В ходе кампании было выпущено 25 тыс. пособий и 10 тыс. плакатов, которые распространялись через многие коммуникационные каналы и по заявкам, преимущественно, от преподавателей и различных ассоциаций. |
General function: Observation of solar flares during periods of maximum solar activity, mainly in the X-ray band with high spatial, spectral and temporal |
Общее назначение: наблюдение солнечных вспышек в периоды максимума солнечной активности, преимущественно в рентгеновском диапазоне, с высоким пространственным, спектральным и временным разрешением |
Various vulnerable groups, including mainly extremely poor households, families engaged in small- and medium-sized agricultural production, agricultural labourers, children, breastfeeding mothers and elderly persons are confronted with food insecurity. |
Различные уязвимые группы, к которым относятся преимущественно семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, и семьи, занимающиеся мелким и средним сельскохозяйственным производством, работники, занятые в сельском хозяйстве, дети, кормящие матери и лица пожилого возраста, страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
According to data produced by the 2002 Indigenous National Population and Housing Census, the country's indigenous inhabitants are located mainly in rural areas (91.5 per cent). |
Согласно данным второй Национальной переписи коренного населения и жилого фонда 2002 года, коренные народы страны проживают преимущественно в сельских районах (91,5%). |
Activities related to studies of space debris, mainly conducted by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) and Kyushu University, have focused on the areas described below. |
Ниже представлены основные направления исследований по проблеме космического мусора, которыми в Японии преимущественно занимаются Японское агентство аэрокосмических исследований (ДЖАКСА) и Университет Кюсю. |
Trafficking had increased since Poland had joined the European Union and it had changed from being mainly a source country to being both a transit and destination country. |
После вступления Польши в члены Европейского союза возросли масштабы торговли людьми, и она превратилась из преимущественно страны происхождения в страну транзита и назначения. |
The former eastern countries military unit evaluations, based on North Atlantic Treaty Organization coordination and bilateral military cooperation, mainly with the Balkan countries. |
проведение оценок воинских частей бывших восточных стран в координации с Организацией Североатлантического договора и в рамках двустороннего военного сотрудничества, преимущественно с балканскими странами. |
Furthermore, there is a need to strengthen efforts aimed at further developing cooperation in the provision of information security, protecting shared interests and introducing steps for their protection, mainly in the form of bilateral and multilateral agreements. |
Кроме того, необходима консолидация усилий по дальнейшему развитию сотрудничества в области обеспечения информационной безопасности, совпадающих интересов и проведение мероприятий по их защите, преимущественно на основе двухсторонних и многосторонних договоров. |
While the Secretary/CEO suggested changes to the Fund's Rules of Procedure, citing mainly good governance principles, he emphasized that, ultimately, it was for the Board to make a policy decision on the matter. |
Секретарь/ГАС предложил внести изменения в Правила процедуры Фонда, ссылаясь преимущественно на принципы надлежащего управления, но при этом подчеркнул, что в конечном счете принимать политическое решение по данному вопросу должно Правление. |
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. |
Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато. |
In the context of the ratification of the OP-CAT, a committee to draft a law on the creation of national prevention mechanism had been established, mainly of members from civil society, with the participation of the Government. |
В контексте ратификации ФП-КПП был образован комитет по разработке проекта закона о создании национального превентивного механизма, состоящий преимущественно из представителей гражданского общества, при определенном участии правительства. |
(e) It is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated [or dependent mainly on second hand information]; |
ё) оно явно беспочвенно или недостаточно обоснованно [или преимущественно основано на информации из вторых рук]; |
These are mainly related to the abuse of dominant position and the control of a public network that is exclusively or predominantly provided by a single provider. |
Они связаны главным образом со злоупотреблением господствующим положением на рынке и контролем над сетью общего пользования, которой распоряжается исключительно или преимущественно единственный поставщик. |
Currently, cooperation on international migration in the European Union revolves mainly around the movement of third-country nationals and is focusing increasingly on the development and employment dimensions of such migration. |
В настоящее время сотрудничество по вопросу о международной миграции в Европейском союзе связано главным образом с перемещением граждан третьих стран и нацелено преимущественно на вопросы развития и занятости таких мигрантов. |
The main finding of the Millennium Ecosystem Assessment was that the major changes which have been made to ecosystems, mainly over the last 50 years, have contributed to net gains in human well-being and economic development. |
Основной вывод Оценки заключался в том, что коренные изменения, имевшие место в экосистемах преимущественно в течение последних 50 лет, позволили добиться чистого повышения благосостояния человека и экономического развития. |
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. |
В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения. |
With regard to subparagraph (e), several delegates preferred the deletion of the bracketed text "or dependent mainly on second hand information". |
Что касается подпункта е), то ряд делегатов предпочли исключить помещенный в квадратные скобки текст "или преимущественно основано на информации из вторых рук". |
As for roles, women do the domestic chores and child raising, while men are mainly shown carrying out professional, leisure, or sports activities. |
Что касается ролей, то женщины занимаются домашними делами и учебой, в то время как мужчины преимущественно представлены занятыми профессиональной деятельностью, развлечениями или спортом. |
The report had referred to the magnitude of the problem, yet had contained little specific information regarding trafficking routes, modes, perpetrators and whether the problem involved mainly cross-border or domestic trafficking. |
В докладе говорится о значительных масштабах этой проблемы, однако содержится мало конкретной информации о маршрутах и способах торговли, о лицах, занимающихся ею, и о том, касается ли эта проблема преимущественно трансграничной или внутренней торговли. |
Also, the strong Libyan economy attracted workers from the subregion, mainly from Chad, Mali and the Niger, and to a lesser extent, Mauritania and Nigeria. |
Также сильная ливийская экономика привлекала трудовые ресурсы из стран субрегиона (преимущественно из Мали, Нигера и Чада, и в меньшей степени - из Мавритании и Нигерии). |
SISF carries out seminars, mainly in the rural areas, for health centre physicians, academic and vocational secondary school students, pregnant women and women of childbearing age, to whom relevant handbooks and booklets are distributed. |
Фондом проведены семинары, преимущественно в сельской местности, для врачей Центров здоровья, студентов колледжей и лицеев, беременных женщин и женщин фертильного возраста, которым были розданы пособия и буклеты. |
Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. |
Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |