The Swedish scientific activities fall mainly within the following areas: |
Научно-исследовательская деятельность в Швеции осуществляется преимущественно в следующих областях: |
In addition, publications sold in 1996 but issued prior to 1996 (mainly 1995) generated approximately $30,000. |
Кроме того, в 1996 году было продано публикаций, выпущенных до 1996 года (преимущественно в 1995 году), приблизительно на 30000 долл. США. |
The increases relate mainly to additional requirements under the new subprogrammes, and the decreases, relating mostly to general operating expenses, result from the introduction of new information and communication technologies. |
Увеличение объема ассигнований в основном связано с дополнительными потребностями в рамках новых подпрограмм, а уменьшение преимущественно касается общих оперативных расходов, что обусловлено внедрением новых информационных и коммуникационных технологий. |
Women are predominantly employed in the public sector, mainly in education, health and social services and other service activities. |
Женщины преимущественно заняты в государственном секторе, главным образом в сфере образования, здравоохранения и социальных услуг, а также в других секторах услуг. |
It should be observed that, to date, biodiversity assessment activities are mainly static assessments, that is to say, status inventory. |
Следует отметить, что до сих пор мероприятия в области оценки биологического разнообразия преимущественно носили характер статических оценок, т.е. были не чем иным, как мероприятиями по инвентаризации запасов. |
Long-term timber trend analyses are mainly a feature of countries that have important commercial timber resources but, even so, relatively few countries carry out such forecasts. |
Долгосрочный анализ тенденций в области производства древесины характерен преимущественно для стран, обладающих значительными коммерческими запасами лесоматериалов, но даже в этом случае подобным прогнозированием занимается относительно небольшое число стран. |
In practice, mainly women make use of this system to take care for young children or a member of the family who is ill, in combination with work. |
На практике этой системой льгот по уходу за детьми или больными членами семьи в сочетании с работой пользовались преимущественно женщины. |
It is also our consistent position that the internal affairs of Myanmar should be handled mainly and independently by the Myanmar Government and people themselves through consultation. |
Нашей неизменной позицией является также убежденность в том, что внутренние дела Мьянмы должны преимущественно решаться самостоятельно правительством и народом Мьянмы путем консультаций. |
On the other hand, the study also shows that the implementation of the Round will accelerate a shift in mainly agricultural exports to Asia. |
С другой стороны, результаты этого исследования также свидетельствуют о том, что осуществление решений Раунда будет способствовать ускорению изменений в рамках преимущественно сельскохозяйственного экспорта в Азию. |
Between 1984 and 2000 Costa Rica's employment structure underwent substantial changes, notably as a result of moving from a mainly agricultural to a service-based economy. |
В период 1984-2000 годов в структуре занятости в Коста-Рике происходили важные преобразования, особенно связанные с переходом от преимущественно сельскохозяйственной экономики к экономике услуг. |
High mountain ecosystems absorb moisture from the upper layers of the atmosphere, transported by air masses mainly from the Atlantic Ocean, and act as gigantic freshwater accumulators. |
Высокие горные системы улавливают влагу из верхних слоев атмосферы, переносимую воздушными массами преимущественно с Атлантического океана и служат гигантскими аккумуляторами пресной воды. |
The report of the Secretariat was mainly based on information submitted by Governments in part III of the annual reports questionnaire, relating to illicit traffic. |
Доклад Секретариата был основан преимущественно на данных, представленных правительствами в части III вопросника к ежегодным докладам, касающейся незаконного оборота. |
Further, ICP Forests includes managed forest while ICP Integrated Monitoring mainly focuses on natural unmanaged forest and related land. |
Кроме того, МСП по лесам занимается регулируемыми лесами, а МСП по комплексному мониторингу работает преимущественно с естественными нерегулируемыми лесами и связанными с ними земельными угодьями. |
The existing societal practices, which favour men's interests mainly, have a negative impact on initiatives and efforts towards women's emancipation. |
Существующие в обществе виды практики, которые ориентированы преимущественно на удовлетворении интересов мужчин, подрывают инициативы и усилия по эмансипации женщин. |
Such gangs, whose members are mainly young urban adult males, are directly linked to the increase in the number of murdered children and youths. |
Членами таких банд являются преимущественно мужчины молодого возраста, проживающие в городских районах, и их деятельность имеет непосредственное отношение к увеличению числа убийств среди детей и молодых людей. |
Said method makes it possible to apply a coating exhibiting a high corrosion and erosion resistance, thereby increasing the life service of parts, mainly of gas turbine compressor blades. |
Способ дает возможность нанести покрытия с высоким сопротивлением коррозии и эрозии, позволяет увеличить долговечность деталей, преимущественно лопаток компрессоров газовых турбин. |
The initial report is mainly limited to statutory provisions rather than providing an analysis of the implementation of the rights enshrined in the Convention, supported by examples and statistics. |
Первоначальный доклад преимущественно ограничивается изложением нормативных положений, без анализа осуществления прав, провозглашенных в Конвенции, и приведения соответствующих примеров и статистических данных. |
The above-mentioned measures are mainly aimed at strengthening and improving farms and do not involve building projects, excluding the construction of rural buildings such as the private residence of the farmer. |
Вышеупомянутые меры преимущественно направлены на укрепление и развитие фермерских хозяйств и не затрагивают строительных проектов, за исключением строительства сельских зданий, таких, как частное жилье фермеров. |
Since the entry into force of this law, occupational accidents have decreased, mainly in the sectors once most affected. |
С вступлением в силу этого Закона несчастные случаи на производстве сократились, преимущественно в тех секторах, в которых ранее они были наиболее многочисленными. |
She inquired whether funding for health programmes came mainly from international sources, and whether the Government was committed to solving its problems in the health sector. |
Она спрашивает, выделяются ли финансовые средства для осуществления программ по здравоохранению преимущественно из международных источников и пытается ли правительство само решать свои проблемы в секторе здравоохранения. |
The remaining high-risk observations were mainly related to supply management, financial controls, cash transfers to implementing partners and the implementation of prior audit recommendations. |
Остальные замечания в отношении высокого риска касались преимущественно управления снабжением, финансового контроля, перевода наличности партнерам-исполнителям и выполнения рекомендаций по результатам предыдущих ревизий. |
While HIV/AIDS was initially perceived to be mainly a health issue, today it is increasingly recognized as a development, security and human rights issue. |
Если первоначально ВИЧ/СПИД воспринимался преимущественно как проблема здравоохранения, то сегодня она все более признается в качестве проблемы развития, безопасности и прав человека. |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. |
Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
The winter task force helped coordinate efforts to meet the needs of some 2.2 million highly vulnerable Afghans, mainly living in the north and west and in the central highlands. |
Целевая группа по подготовке к зимнему периоду содействовала координации усилий, направленных на удовлетворение потребностей примерно 2,2 млн. афганцев, которые находятся в крайне уязвимом положении и проживают преимущественно на севере и западе страны, а также в районе Центрального нагорья. |
Supplementary Programmes in the course of the year, mainly for new situations in Afghanistan, Angola and West Africa, brought total revised needs to US$ 1,057 million. |
Дополнительные программы, внедренные в течение года преимущественно в связи с новыми ситуациями в Анголе, Афганистане и Западной Африке, привели к возрастанию общих пересмотренных потребностей до 1057 млн. долл. США. |