Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. |
В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы. |
Because in Spain it falls mainly on the plain! |
Потому что в Испании он идет преимущественно на равнинах. |
It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. |
Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
These devices continue to claim the lives of thousands of people - mainly peaceful citizens - even after a conflict has been more or less stabilized. |
Эти мины продолжают уносить жизни тысяч людей - преимущественно мирных жителей - даже после достижения относительной стабилизации в конфликтах. |
In addition, this overall issue is mainly dealt with as a matter pertaining to the internal jurisdiction of States, thus precluding any alternative approach. |
Кроме того, эта глобальная проблема рассматривается преимущественно как вопрос, который относится к внутренней юрисдикции государств и исключает, таким образом, применение любого альтернативного подхода. |
However, it is concerned by the high rates of early pregnancy that mainly affect the socially underprivileged segments of the society. |
Вместе с тем он обеспокоен в связи с высоким уровнем ранних беременностей, которые преимущественно распространены среди социально непривилегированных слоев общества. |
Beneficiaries (estimated at 1 million refugees, internally displaced persons and returnees) were mainly from Burundi, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Ею воспользовались, по оценкам, один миллион беженцев, внутренних переселенцев и возвращенцев, преимущественно граждане Бурунди, Руанды, Уганды и Объединенной Республики Танзании. |
The next action (1998-1999) targets mainly the loss-making companies and envisages the liquidation of the inefficient coal production capacities without reducing the national production level. |
Следующая мера (1998-1999 годы) направлена преимущественно на решение проблемы убыточных горнодобывающих предприятий и предусматривает ликвидацию неэффективных угледобывающих мощностей без ущерба для национального уровня угледобычи. |
Reports indicated that groups of mercenaries, mainly of Zairian and South African nationality, were operating in Angolan territory along the border with Zaire. |
Согласно полученным сообщениям, на ангольской территории на всем протяжении границы с Заиром действуют группы наемников, имеющих преимущественно заирское или южноафриканское гражданство. |
It is estimated that there are well over 6 million self-employed women engaged mainly in small-scale productive ventures and related activities in rural areas. |
По имеющимся оценкам, свыше 6 миллионов женщин работают не по найму, а преимущественно обслуживают свои собственные мелкотоварные предприятия или занимаются аналогичными видами деятельности в сельских районах. |
Organizations with mainly analytical or normative roles and no country representation have no direct access at the country level and few means of interaction with potential partners. |
Организации, выполняющие преимущественно аналитические или директивные функции и не имеющие своих представителей в странах, не получают прямого доступа к информации о деятельности на страновом уровне и располагают весьма ограниченными возможностями для сотрудничества с потенциальными партнерами. |
The participants come mainly from the countries of the European Union and the EFTA countries. |
К числу слушателей относятся преимущественно представители стран Европейского союза и стран ЕАСТ. |
The new updating mechanism has so far been used to a very limited extent and mainly for the purpose of correcting errors in the original version of ICD-10. |
Новый механизм обновления до настоящего времени использовался весьма ограниченно и преимущественно для исправления ошибок в первоначальном варианте МКБ-10. |
With automated coding fewer coders are needed, but remaining coders will work mainly with complicated cases. |
При автоматизированном кодировании требуется меньшее число кодировщиков, при этом остальная часть кодировщиков занимается преимущественно сложными случаями. |
Training material related to clinical coding has mainly been produced nationally because of language necessity (e.g. 6, 7). |
Учебные материалы, касающиеся клинического кодирования, выпускались преимущественно на национальном уровне в силу языковых потребностей (например, в шести-семи странах). |
The developing economies, like all economies, have mainly relied upon their domestically generated savings to finance their investment (see table 1). |
Для финансирования своих капиталовложений развивающиеся - равно как и все другие -страны используют преимущественно свои внутренние сбережения (см. таблицу 1). |
Poverty-reduction strategies and programmes developed mainly, although not exclusively, in Africa, involved key actors in the countries concerned at all stages. |
На всех этапах работы над стратегиями и программами уменьшения масштабов нищеты, преимущественно в Африке, но и в других регионах, участвовали представители наиболее влиятельных кругов соответствующих стран. |
(b) The housing problem is encountered mainly in the principal cities (the administrative centres of the governorates); |
Ь) жилищная проблема существует преимущественно в основных городах (административных центрах губернаторств); |
But we must not forget that terrorism appears mainly in unstable regions or weak countries, and from there spreads to the rest of the world. |
Но нам не следует забывать о том, что терроризм возникает преимущественно в тех регионах и странах, где отсутствует стабильность, и оттуда он распространяется по всему остальному миру. |
While world attention was focused on those crises featured in the international press, other smaller but equally urgent humanitarian disasters occurred, mainly in Africa. |
В то время как основное внимание привлекали кризисы, о которых сообщалось в международной прессе, в мире, преимущественно в Африке, происходили другие, меньшие по масштабам, но не менее острые гуманитарные катастрофы. |
In order to cope with the situation, during 1998-1999 a set of measures were adopted, mainly legislative and administrative measures, comprising the establishment of the National Employment Service. |
Для решения этой проблемы в 1998-1999 годах был принят ряд мер, преимущественно законодательного и административного характера, включая учреждения Национальной службы занятости. |
During the period 1995-2003, USAID provided US$ 850 million in bilateral assistance, mainly channelled through non-governmental organizations in more recent years. |
В течение периода с 1995 по 2003 год ЮСАИД выделило в качестве двусторонней помощи 850 млн. долл. США, в последние годы преимущественно через неправительственные организации. |
The financial resources needed to build capacity in these centres has mainly come from national Governments and other national public agencies. |
Финансовые ресурсы, необходимые для создания потенциала в таких центрах, преимущественно выделяются национальными правительствами и другими национальными государственными учреждениями. |
Incursions in the buffer zone, mainly by Greek Cypriot hunters, increased significantly in November at the beginning of the winter hunting season. |
В ноябре в начале зимнего охотничьего сезона существенно возросло число случаев нарушения режима буферной зоны, преимущественно охотниками из числа киприотов-греков. |
Although the resolution to be considered at the present session dealt mainly with procedural questions, he would like to comment on his expectations for the process. |
Резолюция, которая будет рассмотрена на текущей сессии, будет касаться преимущественно процедурных вопросов, но г-н Арруши хотел бы высказать несколько замечаний относительно того, что он ожидает от вышеуказанного процесса. |