They were brought together under the National Committee on Children's Organizations and are mainly concerned with the organization of leisure activities for children and young people and the formation of various hobbies clubs. |
Они были объединены в Национальный комитет детских организаций и занимаются преимущественно организацией досуга детей и молодежи, а также созданием разных клубов по интересам. |
Monitoring programmes focused on other environmental media and mainly OCPs and PCBs exist in many countries of the region, but the programmes are not harmonized and not fully comparable. |
Программы мониторинга, сосредоточенные на других экологических средах, и преимущественно ХОП и ПХД, существуют во многих странах региона, однако эти программы не унифицированы и не полностью сопоставимы. |
Poverty, ethnic conflict, serious violations of human and minority rights, resource depletion and environmental degradation are often the long-term causes of violent conflict which transcend the scope of the mainly military instruments of classical security policy. |
Нищета, конфликты на этнической почве, серьезные нарушения прав человека и прав меньшинств, истощение природных ресурсов и деградация окружающей среды часто выступают долгосрочными причинами насильственных конфликтов, которые не укладываются в рамки преимущественно военных механизмов классической стратегии в области безопасности. |
Due to their long half-lives in soils (from 70 to 100 years) these pollutants tend to accumulate mainly in the terrestrial environment (over 90%). |
Из-за значительной длительности периода полураспада этих веществ в почве (от 70 до 100 лет) они накапливаются преимущественно в земной среде (свыше 90%). |
As in the preceding year, capital movements mainly took the form of FDI, even though these investment flows slowed for the second year in a row. |
Как и в 2000 году, движение капитала осуществлялось преимущественно в форме прямых иностранных инвестиций, хотя они и уменьшались в течение двух лет подряд. |
This change has led, nearly 10 years after the outbreak of war in Bosnia, to the formation of the country's first non-nationalist Government at State level as well as in the mainly Bosniac-Croat Federation. |
Такое изменение привело - почти десять лет спустя после начала войны в Боснии - к формированию первого в стране ненационалистического правительства на общегосударственном уровне, а также в населенной преимущественно боснийцами и хорватами Федерации. |
The major provider for Government-assisted housing, a state-owned company - the National Housing Trust - affords housing solutions through mortgages mainly for lower and middle income citizens. |
Главным поставщиком жилья, субсидируемого правительством, является государственная компания "Национальный жилищный трест", который помогает решать проблемы приобретения жилья с помощью ипотечного кредитования, предоставляемого преимущественно гражданам с низким и средним доходом. |
It has been brought to her attention that this group of people is not being duly represented in negotiations for the reintegration of the public sector, which concentrate mainly on the "pure ethnic groups". |
Ее внимание было обращено на то, что эта группа людей должным образом не представлена на переговорах по вопросу о реинтеграции государственного сектора, основу которого составляют преимущественно "этнически чистые группы". |
In regard to patents, the draft text requires that patents should be available for new inventions, whether products or processes, in all areas of technology, subject to a very short list of exceptions mainly in the biotechnology field. |
В отношении патентов проектом предусматривается, что патенты должны разрабатываться по новым изобретениям, будь то продукты или процессы, во всех областях технологии, за исключением весьма незначительного числа случаев, относящихся преимущественно к области биотехнологии. |
While the national police force was composed mainly of people of African descent, the gendarmerie was predominantly of European origin and were sent from mainland France. |
Хотя национальная полиция состоит в основном из лиц африканского происхождения, в состав жандармерии входят преимущественно лица европейского происхождения, которые направляются туда из Франции. |
Some information indicated a growing imbalance between the situation of migrant populations and that of indigenous populations in areas inhabited mainly by ethnic minorities, an imbalance which affected important issues such as the right to health, education and employment. |
Некоторая информация свидетельствует о растущем дисбалансе между мигрантами и коренным населением в районах, преимущественно населенных этническими меньшинствами; этот дисбаланс затрагивает такие важные вопросы, как право на здоровье, образование и труд. |
The inventive peristaltic pump is used for different industries, mainly in processing lines for producing ceramic, concrete etc. products for pumping various fluids. |
Насос предназначен для использования в различных отраслях промышленности, преимущественно в технологических линиях производства керамических, бетонных и т.п. изделий для перекачки различных жидкостей. |
The invention relates to small-scale power engineering, to producing electric power by an alternating current generator, mainly of a transport means, driven by an internal combustion engine or another rotational motion source. |
Изобретение относится к технологии малой энергетики к производству выработки электроэнергии от генератора переменного тока, преимущественно транспортного средства, с приводом от двигателя внутреннего сгорания или иного источника вращательного движения. |
From mid-July the Taliban started preparations for a new offensive, this time in the northern province of Baghlan, bringing in 8,000 to 10,000 fighters, including non-Afghan elements, mainly from religious schools in Pakistan and other sources. |
В середине июля талибы приступили к подготовке нового наступления, на этот раз на севере провинции Баглан; были задействованы 8000-10000 бойцов, включая неафганские элементы, преимущественно из религиозных школ в Пакистане и из других источников. |
However, the main focus of the Special Rapporteur's mission was on the treatment of those in the hands of law enforcement officials, mainly agents of the Ministry of Internal Affairs. |
Вместе с тем основное внимание Специальный докладчик уделял обращению с лицами, задержанными сотрудниками правоохранительных органов, преимущественно служащими министерства внутренних дел. |
Mr. Harland replied that the legal framework for mine action consisted mainly of a loose "architecture" of, for example, Security Council resolutions dealing with post-conflict situations and the mandates for various United Nations activities. |
Г-н Харланд отвечает, что нормативно-правовая база для связанной с разминированием деятельности состоит преимущественно из слишком общего "набора", например резолюций Совета Безопасности, касающихся постконфликтных ситуаций, а также мандатов для различных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. |
Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях. |
Since November 1995, the Office of Free Competition of Finland has provided primarily bilateral technical cooperation to Estonia and the Russian Federation, mainly St. Petersburg and Petrozavodsk. |
С ноября 1995 года Бюро по свободной конкуренции Финляндии, оказывало, главным образом на двусторонней основе, техническое содействие Эстонии и Российской Федерации, преимущественно Санкт-Петербургу и Петрозаводску. |
Sierra Leone has constituted a major concern for the West African subregion, with more than 200,000 refugees, mainly women and children, having sought asylum in Liberia and Guinea since March 1998. |
В субрегионе Западной Африки одной из серьезных проблем стало положение в Сьерра-Леоне: более 200000 беженцев из этой страны, преимущественно женщин и детей, с марта 1998 года находятся в Либерии и Гвинее. |
Cases of extrajudicial executions occur in the context of internal armed conflict in the country, mainly the confrontation between the LTTE and government forces in the north and north-east of the country. |
В условиях продолжающегося в стране внутреннего вооруженного конфликта случаи внесудебных казней происходят преимущественно во время столкновений между тоти и правительственными силами на севере и северо-востоке страны. |
All these items sold mainly for Russian roubles, and the rate of price increases for them was therefore low by comparison with that for food items. |
Эта продукция реализовывалась преимущественно на российские рубли, поэтому темпы роста цен на них по сравнению с таковыми на продовольственные товары оказались более низкими. |
As a parallel exercise, the World Programme of Action concerning Disabled Persons has been monitored through quinquennial reviews and appraisals, also based mainly on information obtained from Member States. |
Параллельно с этим в форме пятилетних обзоров и оценок осуществлялось наблюдение за ходом осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов, также преимущественно на основе информации, полученной от государств-членов. |
More and more female-headed households had been stricken by poverty, and women continued to devote themselves mainly to what were considered traditional tasks. |
Нищета по-прежнему царит в семьях, возглавляемых женщинами, и женщины по-прежнему выполняют преимущественно те виды работ, которые традиционно считаются женскими. |
DPI had a special role to play in increasing awareness of the Millennium Development Goals, in particular the eradication of poverty and major pandemics, which mainly affected the developing countries. |
ДОИ принадлежит особая роль в деле расширения информированности общественности о целях, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается ликвидации нищеты и серьезных эпидемий, которые преимущественно затрагивают развивающиеся страны. |
Since article 7 could be considered as aimed chiefly at education as a means to combat prejudice, the reservation would seem to apply mainly to article 4. |
Поскольку видно, что в качестве средства борьбы с предрассудками в статье 7 преимущественно рассматривается образование, то эта оговорка скорее относится к статье 4. |