According to the National Institute for Migration, some 150,000 migrant farm workers, mainly from indigenous communities in Guatemala, are hired by employers in the State of Chiapas to work on coffee, banana, pineapple, cocoa and sugar cane plantations. |
По данным НИМ, около 150000 мигрантов - сельскохозяйственных рабочих, мужчин и женщин, преимущественно коренных жителей Гватемалы, работали у нанимателей из штата Чьяпас на сборе кофе, бананов, ананасов, какао и сахарного тростника. |
Trade was confined to Goal 8 (develop a global partnership for development) and mainly referred to as a matter of market access and tariff reduction. |
О торговле речь шла только в Цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития) и преимущественно в контексте доступа к рынкам и снижения тарифов. |
At the moment, the Russian Federation is less attractive to migrants than other host countries, and mainly attracts nationals of the participating States of the Commonwealth of Independent States. |
В настоящее время миграционная привлекательность Российской Федерации по сравнению с другими странами, принимающими мигрантов, невысока и распространяется преимущественно на граждан государств - участников Содружества Независимых Государств. |
Second, schools in all autonomous areas whose student body consists mainly of ethnic minorities are required to adopt a bilingual curriculum as appropriate, subject to local conditions. |
Во-вторых, от школ во всех автономных областях, контингент учащихся которых преимущественно составляют представители этнических меньшинств, требуется принятие в надлежащем порядке двуязычных учебных программ с учетом местных условий. |
The invention relates to methods for producing an action on a fluid medium flow and can be used in hydrodynamic engineering, mainly, in heat-exchange and mass-exchange devices. |
Изобретение относится к способам воздействия на поток текучей среды и может быть использовано в гидродинамике, преимущественно в тепло - и массообменных аппаратах. |
Contingency plans developed by the Government of National Reconciliation, with agreement of the Forces nouvelles to redeploy remaining 14,000 civil servants, mainly teachers and health workers, back to their posts in the north. |
Правительство национального примирения составило планы действий в чрезвычайных ситуациях, а с «Новыми силами» заключена договоренность о возвращении оставшихся 14000 гражданских служащих, преимущественно учителей и медицинских работников, к их рабочим местам на севере. |
It also helped women to understand the democratic electoral procedures and tried to promote the rule of law and equality before the law, which also entailed introducing safeguards at community level, mainly with a view to strengthening respect for human rights. |
Фонд также проводит разъяснительную работу среди женщин относительно демократических выборных процессов и стремится укрепить верховенство закона и справедливости в правовой системе, что подразумевает среди прочего принятие предупредительных мер на уровне общества, преимущественно для обеспечения соблюдения прав человека. |
One example during the reporting period was a tripartite memorandum of understanding signed in January 2005 confirming the temporary protection in Cambodia of some 760 Vietnamese Montagnards and providing a framework for the resolution of their situation, mainly through return or resettlement. |
В качестве одного из примеров за отчетный период можно привести подписание в январе 2005 года трехстороннего меморандума о взаимопонимании, предусматривающего временную защиту в Камбодже, приблизительно 760 вьетнамских монтаньяров и создание основы для урегулирования их положения, преимущественно путем возвращения или переселения. |
While noting that an important number of formerly deported persons have been repatriated to Crimea since 1990, the Committee is concerned about reports that only 20 per cent of Crimean Tatars have obtained plots of land, mainly in areas considered undesirable by them. |
Отмечая, что с 1990 года в Крым возвратилось значительное число ранее депортированных лиц, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что только 20% крымских татар получили земельные участки, преимущественно в районах, которые они считают непригодными для проживания. |
On the other hand, terms of trade have deteriorated for countries that export mainly manufactured goods and import raw materials, particularly if they are energy importers. |
С другой стороны, в странах, вывозящих преимущественно готовую продукцию и импортирующих сырье, особенно если они закупают энергоносители, условия торговли ухудшились. |
The invention relates to roller bits which are used for drilling oil and similar wells, mainly at high rotational frequencies, high loads applied to a bit and high temperatures of a working medium. |
Изобретение относится к шарошечным долотам для бурения нефтяных и подобных скважин, преимущественно при повышенных частотах вращения, нагрузках на долото и высоких температурах рабочей среды. |
The fact that over one billion people, mainly in the developing countries, lacked access to drinking water, and half of mankind did not have adequate sanitation facilities, along with the unplanned development of water resources, gave rise to deep concern. |
Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что более 1 миллиарда людей - преимущественно из развивающихся стран - не имеют доступа к питьевой воде и половина человечества не располагает надлежащими санитарно-гигиеническими средствами, наряду с нерациональным использованием водных ресурсов. |
It should be noted that the term "purely" was recently replaced by the term "mainly", which is less restrictive, although, in practice, humanitarian reasons are interpreted quite broadly. |
Следует отметить, что термин "исключительно" был недавно заменен термином "преимущественно", который представляется менее ограничительным, хотя на практике гуманитарные основания толкуются довольно широко. |
The invention relates to vessels for storing, mainly, food products, for example, bottles or similar vessels with a neck or similar orifices for pouring the content. |
Полезная модель относится к сосудам для хранения преимущественно пищевых продуктов, например, бутылкам или подобным сосудам с горлышками или подобными отверстиями для выливания содержимого. |
The invention relates to weapons, in particular to automatic fire arms, mainly to small arms, in particular to barrel closing mechanisms. |
Изобретение относится к области вооружения, в частности, к автоматическому огнестрельному оружию, преимущественно стрелковому, а именно к запирающим механизмам ствола. |
On May 21, 1703 a large merchant fleet consisting of about 110 English and Dutch ships transporting mainly salt, but also wine and sugar, left Lisbon for England. |
21 мая 1703 года большой торговый флот, состоящий из 110 английских и голландских кораблей, перевозящих преимущественно соль, а также вино и сахар, покинул Лиссабон в направлении Англии. |
Finally, some species, such as Pseudomonas aeruginosa, Burkholderia cenocepacia, and Mycobacterium avium, are opportunistic pathogens and cause disease mainly in people suffering from immunosuppression or cystic fibrosis. |
Некоторые бактерии, такие как Pseudomonas aeruginosa, Burkholderia cenocepacia и Mycobacterium avium, являются оппортунистическими патогенами и вызывают заболевания преимущественно у людей, страдающих от иммунодефицита или муковисцидоза. |
This region is mainly grassland crossed with trees growing alongside streams and on hillsides, with the constantly occurring fires keeping back the growth of trees in open country. |
Этот регион преимущественно занят степями и пастбищами, которые пересекаются деревьями, растущими вдоль водных потоков и на склонах холмов, с постоянно возникающими пожарами, которые сдерживают рост деревьев на открытой местности. |
Mitochondrial genomes (and prokaryotes) use alternate start codons more significantly (AUA and AUU in humans and mainly GUG and UUG in prokaryotes). |
Митохондрии (и прокариоты) значительно чаще, чем эукариоты, используют альтернативные старт-кодоны (AUA и AUU у человека и преимущественно GUG и UUG у прокариот). |
The Company covers 80-85% of its own production needs in construction capacities, subcontracting mainly at the pile foundation stage, elevator assembly, external pipelines and networks. |
Компания обеспечивает потребности собственных проектов в строительных мощностях на 80-85%, привлекая подрядчиков преимущественно на этапе закладки фундамента, при сборе лифтовых конструкций, внешних трубопроводов и сетей. |
In 2000, at the expense of credit means, allocated by the World Bank, "Shen-Concern" started producing dry construction blends with the use of mainly local raw materials. |
В 2000 году на средства кредита, выделенного Всемирным Банком, "Шен-Концерн" стала производить сухие строительные смеси с использованием преимущественно местного сырья. |
It had a national liberal and left-wing populist agenda, and was mainly supported by "the peasants, the village teachers, and some of the intellectuals." |
Партия занимала национал-либеральную и лево-популистскую позицию, имея поддержку преимущественно среди «крестьян, деревенских учителем и некоторых интеллигентов». |
SPIRO INTERNATIONAL SA - world leader in the development and manufacture of machines for the production of round ducting and fittings in sheet metal, mainly for the ventilation industry. |
SPIRO INTERNATIONAL SA - мировой лидер в разработке и производстве машин для производства труб круглого сечения и арматуры из листового металла преимущественно для вентиляционных систем. |
The programme budget document will mainly be a budgetary document to operationalize a biennium slice of the MTP. |
с) документ, содержащий бюджет по программе, будет являться преимущественно бюджетным документом для оперативной реализации двухгодичного блока ССП. |
The Company is interested in carrier and professional development of its employees - line manager staff is mainly brought up from the company employees. |
Компания заинтересована в карьерном и профессиональном росте своих сотрудников - штат линейных менеджеров формируется преимущественно из числа сотрудников компании. |