Upon the liberation of France at the end of World War II, Izis had a series of portraits of maquisards (rural resistance fighters who operated mainly in southern France) published to considerable acclaim. |
Когда Францию освободили, а война закончилась, у Изиса уже была готова серия портретов маки (сельских партизан, действовавших преимущественно на юге Франции), которая, будучи опубликованной, принесла ему известность. |
This deciduous coniferous tree grows mainly in the central and uppermost regions of the Alps and the Central European Uplands. |
Это вечнозелёное хвойное дерево растёт преимущественно в зонах средне- и высокогорья Альп и в европейских горах средней высоты. |
The funds under DPEP's management provide equity and equity-related debt financing to small and medium-sized high-growth companies operating in such sectors as financial services, consumer goods, media, telecom, technology and other, mainly consumer-oriented, sectors. |
DPEP осуществляет вложения в акционерный капитал и финансирование задолженности малых и средних компаний, обладающих потенциалом для роста, специализирующихся в таких секторах, как финансовые услуги, товары народного потребления, медиа, телекоммуникации, технологии и других отраслях, преимущественно, ориентированных на потребителей. |
Since 1950, movement on the station is provided mainly freight trains, which proceed in state to the port for transshipment of cargo to ships (either river service ships or sea crafts). |
С 1950 годов движение по станции осуществляется преимущественно грузовыми составами, следующими в порт для перевалки грузов (в основном, угля, щебня, строительных материалов) на торговые суда морского и речного флота. |
The upper levels in the Tabun Cave consist mainly of clay and silt, indicating that a colder, more humid climate prevailed as glaciers formed once more; this change yielded a wider coastal strip, covered by dense forests and swamps. |
Верхние слои в Табуне состоят преимущественно из глины и мелкозернистого песка, что говорит о наступлении влажного и более холодного климата по мере формирования нового ледника; это привело к образованию широкой прибрежной полосы, покрытой густыми лесами и болотами. |
There are small to medium size factories set in the city of Rovigo and few other centres of the province: they mainly are about food processing (many are sugar refineries), metalworking, carpentry, textile, construction and construction materials. |
В городе Ровиго и некоторых других центрах провинции имеются от малых до средних предприятий, преимущественно пищевой промышленности (многие из них являются сахарными заводами, металлообрабатывающими, производствами по изготовлению столярных изделий, текстильная промышленность, стройматериалов и строительству). |
Her reasoning for this, in which she complained about being interviewed mainly by white men, led to an attempt at review bombing Captain Marvel's page on Rotten Tomatoes with negative comments. |
Её недовольство тем, что во время пресс-туров у неё берут интервью преимущественно белые мужчины, привело к бомбардировке страницы фильма «Капитан Марвел» на Rotten Tomatoes негативными отзывами ещё до выхода фильма в прокат. |
Palvan, teacher of literature, has his own "method of education"; fawning before the disorderly street children, he sings them songs (mainly "urban folklore") during lessons, without burdening them with studies. |
У Палвана (то есть Павла Ивановича Арикова), преподавателя словесности, свой «метод воспитания»: заискивая перед необузданными беспризорниками, на уроках он поёт с ними песни (преимущественно «городской фольклор»), не обременяя их учёбой. |
When they entered Abkhazia in August 1992, Georgian forces were said to have targeted mainly Abkhazians, but Armenians were also reported to have been among the victims of extrajudicial executions. |
Сообщалось, что, когда грузинские войска в августе 1992 года вошли в Абхазию, их действия были направлены преимущественно против абхазцев, однако среди жертв внесудебных казней были и армяне. |
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. |
Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации. |
The invention relates to dismountable coverings, mainly for floor and esplanades, substantially, sports grounds and can be used for other sites in the form of a supporting bearing element. |
Область применения: Заявленное изобретение относится к области сборноразборных покрытий, в основном, пола и открытых площадок, преимущественно спортивных, кроме того, оно может быть использовано на других объектах в качестве опорно-несущего элемента. |
The data are consistent with the Institute's previous results obtained by exposing human subjects to real gravity during space flights, which indicated activation of the sympatho-adrenal system mainly during the readaptation period after landing. |
Эти данные не противоречат результатам, ранее полученным Институтом при изучении человека в условиях реальной гравитации во время космических полетов; эти результаты свидетельствовали об активизации симпатоадренальной системы, преимущественно в период реадаптации после приземления. |
In New Zealand philately, the effigy has been called "Full Face" because the Queen appears to be almost looking forward which was rather unusual at the time when profiles were mainly used on stamps. |
В новозеландской филателии этот рисунок называется «Full Face» («Анфас»), потому что королева изображена смотрящей почти вперёд, что было довольно необычно в те времена, когда люди на почтовых марках преимущественно изображались в профиль. |
The publication is accompanied by original photographs taken by Doda during 1907 and mainly of Štirovica village and its surroundings, with two accompanying photographs of Skopje. |
Публикация была сопровождена оригинальными фотографиями, сделанными Додой в 1907 году, на которых была преимущественно запечатлена деревня Штировица и её окрестности, а также Скопье. |
"A25" cancels are mainly found on British and Maltese stamps, and also on some foreign stamps due to maritime mail. |
Почтовые штемпели «А25» обнаруживаются преимущественно на британских и мальтийских почтовых марках, а также на некоторых зарубежных марках благодаря корабельной почте. |
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. |
По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
The ostensible purpose of the summit is to make those changes in the European Union's decision-making machinery that would enable it to cope with the admission of at least 12 new members, mainly from Central and Eastern Europe. |
Явно демонстрируемая цель саммита - произвести изменения в процедуре принятия решений по Европейскому Союзу, которые позволят учитывать и считаться с вступлением в ЕС по крайней мере 12 новых членов, преимущественно из Центральной и Восточной Европы. |
In North America, the manufacture and trafficking of methamphetamine was continuing, and there was growing concern about Ecstasy-type substances imported in large quantities mainly from western Europe. |
В Северной Америке продолжается изготов-ление и оборот метамфетамина, и растет обеспо-коенность распространением в этом регионе веществ типа "экстази", ввозимых в больших количествах преимущественно из Западной Европы. |
They would, they say, have objected on these grounds to the construction of a religious establishment patronized mainly or exclusively by Chinese worshippers. |
По словам жителей этого района, они возражали бы по этим же соображениям против строительства любого религиозного здания под патронажем преимущественно или исключительно китайских верующих. |
The invention relates to medicine, in particular to medical radiology and can be used for the preliminary differential analysis of the early stages of a lung cancer and of respiratory tract diseases, mainly of unilateral lesion diseases. |
Изобретение относится к разделу медицины, а именно к области медицинской рентгенологии, и может быть использовано в предварительной дифференциальной диагностике ранних стадий рака легких, а также заболеваний дыхательного аппарата с преимущественно односторонним поражением. |
Said aim is attained by a system for maintaining cleanliness in a location, consisting of a replaceable carpet covering which is placeable before and/or immediately after the entry door of the location and is mainly embodied in the form a rubber base provided with a synthetic fibre pile. |
Технический результат достигается тем, что в системе обеспечения чистоты помещения включающей в себя заменяемое ковровое покрытие, которое располагается перед и/или сразу после входной двери в помещение и представляет собой преимущественно резиновую основу с ворсом из синтетического волокна. |
The invention relates, mainly, to mechanical engineering and can be used, in particular, for producing household appliances, for example washing and dishwashing machines etc. |
Изобретение относится преимущественно к машиностроению и может быть применено, в частности, при изготовлении бытовой техники, например - стиральных, посудомоечных машин, и тому подобных устройств. |
These services are provided in sanitary units, in several provinces, but, mainly in capital towns, leaving aside rural areas and unsafe localities, due to the political and military instability until recently sweeping over the country. |
Такие услуги предоставляются в медицинских учреждениях нескольких провинций, но преимущественно в крупных городах, при этом сельские районы и территории, небезопасные в силу еще недавно царившей в стране политической и военной нестабильности, остаются неохваченными этими услугами. |
The type of work varies quite a lot in this sector, starting with women's production inside her home and using family members, mainly women, to produce commodities such as food products, incense rocks, embroidered cloths or table clothes and decoration pieces... etc. |
Часть женщин заняты производственной деятельностью на дому, к которой привлекаются другие члены семьи, преимущественно женщины, для производства таких товаров, как продукты питания, различные благовония, расшитая одежда или скатерти, декоративные изделия и т. п. |
It sometimes relays national news produced by RTL. RAMKABIAN broadcasts mainly in Tetum, although sometimes transmits news in local dialects where deemed necessary; Radio Loriko Lian - began as a mobile station run by a consortium of NGOs and youth organizations. |
Иногда она ретранслирует выпуски новостей, подготовленные РТЛ. "РАМКАБИАН" вещает преимущественно на языке тетум, хотя иногда при необходимости ведет передачи и на местных диалектах; Она была создана для распространения информации о НПО среди населения удаленных районов страны. |