Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Mainly - Преимущественно"

Примеры: Mainly - Преимущественно
The Committee also recommends that the State party review its decision to introduce high school testing in Kyrgyz and take appropriate measures to ensure that children belonging to minorities be tested in languages in which they were mainly educated. Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое решение о введении экзаменов на кыргызском в старшей школе и принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы дети из числа меньшинств сдавали экзамены на языках, на которых они преимущественно получали образование.
In recent years, data on the life conditions and discrimination in Slovakia has been saturated by the monitoring probes of European institutions and specialized, mainly sociologist, research in the Roma environment. В последние годы потребность в информации об условиях жизни и проявлениях дискриминации в Словакии удовлетворялась за счет мониторинговых обследований, проводившихся европейскими учреждениями, а также специализированных, преимущественно социологических, работ по изучению условий жизни рома.
The area of support within renewing education and upbringing is the creation of multicultural classes (mainly in first classes) with the aim to gradually create a positive social climate in the school. В части, касающейся возобновления процесса образования и воспитания, поддержка будет направлена на формирование мультикультурных классов (преимущественно в течение первого года обучения) в целях постепенного создания в школах позитивного социального климата.
The written-off losses in assets also included $3.24 million in other assets, comprising mainly write-off of direct cash transfer receivables. Списанные недостающие активы включали также прочие активы на сумму в 3,24 млн. долл. США - преимущественно списанную дебиторскую задолженность по прямым денежным переводам.
Despite its immense potential for hydropower and the nation's continuous efforts to promote clean and renewable energy, Nepal's service, transport, industry, commercial and urban residential sectors were dependent on fossil fuels, obtained mainly from traditional biomass sources. Несмотря на огромный гидроэнергетический потенциал страны и непрекращающиеся усилия по содействию чистой и возобновляемой энергетике, секторы услуг, транспорта, промышленности, торговли и городского жилищного хозяйства Непала зависят от ископаемых видов топлива, получаемого преимущественно из традиционных источников на основе биомассы.
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission adjudicated 1,048 cases (mainly inter-ethnic property claims) during the reporting period. Что касается гражданского правосудия, то за отчетный период члены Комиссии по урегулированию имущественных претензий в Косово от ЕВЛЕКС вынесли решения по 1048 делам (преимущественно межэтнические имущественные споры).
The inspection showed that the primary sources of materiel for armed groups appear to be national stockpiles, mainly from Mali but also from other countries in the region, including Libya. Осмотр показал, что главными источниками имущества для военных групп, как представляется, являются национальные запасы, преимущественно из Мали, но также и из других стран региона, включая Ливию.
The unparalleled rise in terrorism in his own region in recent years had been generated mainly by conflict and war inflicted on the region from outside. Беспрецедентный всплеск терроризма в этом регионе за последние годы был обусловлен преимущественно конфликтом и войной, привнесенными в регион извне.
Public protests, primarily related to socio-economic issues, were frequent but mainly peaceful. On 28 January, students of the University of Pristina held a protest demanding the resignation of the rector over allegations of academic fraud. Общественные протесты, связанные главным образом с социально-экономическими проблемами, происходили часто, но носили преимущественно мирный характер. 28 января студенты Приштинского университета провели демонстрацию протеста с требованием отставки ректора в связи с подозрениями в мошенничестве.
The commercial radio stations are located mainly in the Greater Banjul area and the community radio stations are mostly in the local of major towns of the country. Большинство коммерческих радиостанций расположено в районе Большого Банжула; местные радиостанции располагаются преимущественно в небольших и крупных городах страны.
The evaluation also found that UN-Women was seen as a knowledge leader in the area of women, peace and security, but mainly at the global level. Результаты оценки также свидетельствуют о том, что Структура «ООН-женщины» считается центром знаний, связанных с вопросом о женщинах, мире и безопасности, но преимущественно на глобальном уровне.
In the case of small and medium-sized enterprises, the financial system is used mainly for deposits and means of payments rather than as a vehicle to foster investment and develop their productive potential. В случае малых и средних предприятий финансовая система используется преимущественно для вкладов и осуществления платежей, а не в качестве средства поощрения инвестиций и развития производительного потенциала.
This is attributed to the fact that women are mainly employed in the areas of education, health care and social services, which basically are in the public sector. Это связано с тем, что женщины преимущественно заняты в сферах образования, здравоохранения, социальных услуг, которые в основном относятся к бюджетной сфере.
In the cross-cutting areas of gender, women and young people (youth), UN-Habitat cooperated mainly with UN-Women and the Department of Economic and Social Affairs. В смежных областях гендерной тематики, положения женщин и молодежи ООН-Хабитат сотрудничала преимущественно со Структурой "ООН-женщины" и Департаментом по экономическим и социальным вопросам.
The activities conducted by the organization mainly supported the maintenance of peace, the achievement of good governance and the promotion of human rights, with particular reference to post-conflict justice and rule of law issues. Деятельность организации была преимущественно направлена на поддержание мира, установление качественного управление и поощрение прав человека, при этом особое внимание уделялось вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях и верховенства права.
Interventions and support for domestic violence and trafficking survivors are still managed on a pilot basis and are targeted mainly at women without considering men. меры по поддержке лиц, пострадавших от насилия в семье и торговли людьми, по-прежнему осуществляются на экспериментальной основе и ориентированы преимущественно на женщин без учета мужчин;
Between 2009, when visa-free travel was granted to EU member states, and 2012, about 7,000 citizens, mainly Roma, were not allowed to leave the country and had their travel documents confiscated. В период с 2009 года, когда государствам - членам ЕС был предоставлен безвизовый режим, и по 2012 год приблизительно 7000 гражданам, преимущественно рома, был запрещен выезд из страны, а их проездные документы были изъяты.
As women only become heads of household through fortuitous circumstances (mainly in the event of widowhood), it is men who control the family workforce engaged in farming activities. Поскольку женщина может стать главой семьи только в определенных случаях (преимущественно в случае вдовства), именно мужчина контролирует семейные демографические ресурсы, которые используются в сельскохозяйственных работах.
"Numerically small indigenous peoples", a specific category under Russian law, consisting of some 316,000 persons, includes 47 groups mainly located in the North, Siberia and the Far East. "Коренные малочисленные народы", выделенные в отдельную категорию в российском законодательстве, составляют приблизительно 316000 человек, включая 47 групп, преимущественно проживающих на Севере, в Сибири и на Дальнем Востоке.
Since the Association does not have offices in New York, Geneva or Vienna, it is represented at United Nations offices and conferences mainly by local judges during their free time from professional commitments. Поскольку Ассоциация не имеет своих отделений в Нью-Йорке, Женеве или Вене, она представлена в отделениях Организации Объединенных Наций и на проводимых ею конференциях преимущественно местными судьями, использующими для этого свое свободное время.
For instance, the Commission visited Kailek, a village in Southern Darfur mainly populated by people belonging to the Fur tribe, and confirmed what eyewitnesses had told the Commission. Например, Комиссия посетила Кайлек, деревню в Южном Дарфуре, населенную преимущественно народностью из племени фур, и подтвердило то, что очевидцы рассказали Комиссии.
Unfortunately, the Commander of KFOR and I are concerned - and we have repeatedly said so - that, partly due to deliberate misinformation, the perception of security remains a problem and leads to mainly self-imposed limits on freedom of movement. К сожалению, командующий СДК и я обеспокоены - и мы постоянно говорим об этом - тем, что отчасти из-за преднамеренной дезинформации с восприятием безопасности по-прежнему есть проблемы, что ведет к преимущественно самонавязываемым ограничениям на свободу передвижения.
These findings mainly concerned cases of discrimination on the grounds of religion, in which it was relatively easy to prove that religion was an issue. Эти результаты преимущественно касаются случаев дискриминации по признаку религии, в связи с которыми было сравнительно несложно доказать, что признаком дискриминации является религия.
Among the victims were political opponents, intellectuals, businessmen, religious leaders, journalists and administrators of mainly Bira, Lendu and Nande origin, non-Iturians but also a few moderate Hema. Среди пострадавших - политические оппоненты, представители интеллигенции, бизнесмены, религиозные деятели, журналисты и представители администрации, преимущественно из народностей бира, ленду и нанде, лиц неитурийского происхождения, но при этом и несколько умеренно настроенных хема.
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу.