The Committee remains concerned about the high number of children involved in labour, mainly as domestic and rural workers, and that the State party has not adequately enforced child labour provisions. |
Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу значительного количества работающих детей, преимущественно в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственных рабочих, а также в связи с тем, что государство-участник в недостаточной степени соблюдает положения, касающиеся детского труда. |
It must, however, be noted that the majority of active LRA elements have withdrawn from the Ugandan territory, mainly into southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем следует отметить, что большинство активных членов ЛРА покинули территорию Уганды, переместившись преимущественно в Южный Судан и Демократическую Республику Конго. |
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. |
В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
The level of unionization in areas of the labour market dominated by women, mainly the textile and food industries and the civil service, was 80 per cent. |
Доля работников, объединенных в профсоюзы, в тех секторах рынка труда, где работают преимущественно женщины, - главным образом в текстильной и пищевой промышленности и в гражданской службе - составляет 80 процентов. |
This percentage is expected to gradually increase, especially in large cities, thereby posing problems mainly related to the protection of the right to health, employment, equal treatment and rehabilitation opportunities. |
Эта доля, как ожидается, будет постепенно увеличиваться, особенно в крупных городах, что повлечет возникновение новых проблем, связанных преимущественно с обеспечением медицинского обслуживания, трудоустройства, равных возможностей и социальной реинтеграции. |
Revival of economic growth in 2004 is mainly dependent on restoring adequate security and public services, the availability of foreign aid for reconstruction and the cancellation of a significant amount of foreign debt. |
Оживление экономического роста в 2004 году зависит преимущественно от обеспечения надлежащей безопасности и восстановления государственного обслуживания, выделения иностранной помощи на цели восстановления и списания значительной суммы внешнего долга. |
The Committee notes that, through education, stipend, recovery and social reintegration programmes, progress has been made in reducing the economic exploitation of children, although this has been confined mainly to the formal sector of the economy. |
Комитет отмечает, что благодаря программам образования, стипендий, восстановления и социальной реинтеграции был достигнут прогресс в области сокращения экономической эксплуатации детей, несмотря на то, что он ограничен преимущественно формальным сектором экономики. |
It is alleged that every township has to send a certain number of persons to this training, mainly men between 18 and 40 but sometimes also women. |
Утверждается, что каждый населенный пункт обязан направить определенное количество лиц для прохождения этой подготовки, преимущественно мужчин в возрасте от 18 до 40 лет, а иногда даже женщин. |
Such checks have revealed that children are subjected to violence mainly in vulnerable families, in which parents are addicted to alcohol or drugs or out of work or lead immoral lives. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
"Sea-going ship": a vessel intended mainly for navigation at sea; |
«Морское судно» - судно, предназначенное преимущественно для эксплуатации в море. |
The meetings, attended by some 650 people mainly from countries with economies in transition, took place in the following venues: |
Совещания, в работе которых приняли участие приблизительно 650 человек, преимущественно из стран с переходной экономикой, были проведены в следующих местах: |
Audits Auditing companies both in the private sector and parastatal activities of those companies were mainly manufacturing, retail and wholesale, construction, farming, transportation (haulage), ecclesiastical, hotel and financial services. |
Участвовал в проведении ревизий в компаниях частного сектора и полугосударственных организациях преимущественно следующей специализации: промышленное производство, оптовая и розничная торговля, строительство, сельское хозяйство, перевозка грузов (автомобильным транспортом), религиозная деятельность, гостиничный бизнес и финансовые услуги. |
Despite the resurgence in cholera cases, mainly attributed to heavy rains, mortality rates have been declining throughout the country, reaching a nationwide rate of 1.4 per cent. |
Несмотря на новую вспышку заболеваний холерой, связанную преимущественно с сильными дождями, уровень смертности по всей стране снижается, достигнув 1,4 процента в общенациональном масштабе. |
Given that some global regulatory authority is, at best, a distant possibility, financial supervision requires a much higher degree of international cooperation and trust, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. |
В силу того, что создание некого глобального регулятора в наилучшем случае является отдаленной перспективой, финансовый надзор требует гораздо более тесного международного сотрудничества и большего доверия, поскольку потенциальный системный риск преимущественно представляет собой трансграничное явление. |
Sava Commission efforts in the field of navigation focused mainly on the rehabilitation and development of navigation on the Sava. |
Что касается судоходства, то работа КС была сосредоточена преимущественно на модернизации и развитии системы судоходства по реке Сава. |
Additional contributions to a better control over practices potentially relevant to the fight against corruption may come from electronic applications originally designed mainly for other purposes but that are equally part of the broader e-government notion. |
Дополнительный вклад в улучшение контроля за практической деятельностью, которая может иметь отношение к борьбе с коррупцией, могут внести прикладные компьютерные программы, которые изначально были предназначены преимущественно для других целей, но которые в равной степени являются частью более широкого понятия электронного государственного управления. |
The international Radio Regulations are nevertheless oriented mainly towards matters of a global or regional character, and in many areas there is scope for making special arrangements on a bilateral or multilateral basis. |
Тем не менее международный Регламент радиосвязи направлен преимущественно на решение вопросов глобального или регионального характера и в большинстве случаев допускает возможность применения особых условий на двусторонней или многосторонней основе. |
Such a fund may mainly be used for the informatization of and poverty alleviation in the rural area through the promotion of e-access activities such as e-post, e-government, etc. |
Подобный фонд может использоваться преимущественно в целях информатизации и сокращения бедности в сельской местности путем продвижения таких мероприятий по электронному доступу, как электронная почта, электронное управление и т.д. |
Progress towards the poverty-reduction target at the global level is attributed mainly to progress in China and India, which together include almost half of the world's people living on less than a dollar a day. |
Прогресс в достижении показателей уменьшения масштабов нищеты на общемировом уровне достигнут преимущественно благодаря прогрессу в Китае и Индии, на которые вместе приходится почти половина населения мира, имеющего доход менее одного доллара в день. |
Thus, Court-Judicial Council composed mainly of judges and the representatives of the President, Parliament, General Prosecutor's Office and Collegium of Lawyers has been established. This body carries out the self-government functions of the judicial power and in fact is a new body. |
В результате был создан фактически новый орган судебного самоуправления - Судебный Совет, в состав которого входят преимущественно судьи, а также представители Президента, Парламента, Прокуратуры и Адвокатской коллегии. |
The Committee is also concerned at reports that the population in regions to which the Meskhetian Turks would be returning, mainly the Armenian minority, may be hostile to them (art. 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в районах, в которые будут возвращаться турки-месхетинцы, преимущественно проживает армянское население, которое, возможно, будет проявлять враждебность по отношении к ним (статья 5). |
Through them, jobs are created in sectors that largely employ male workers, mainly construction, while women have been hardest hit by the contraction in exports of manufactured goods. |
С их помощью создаются рабочие места в тех секторах, которые в основном используют труд мужчин, преимущественно в области строительства, тогда как женщины наиболее серьезно пострадали от сокращения экспорта готовых изделий. |
1.8. "Road tractor" means road motor vehicle designed, exclusively or primarily, to haul other road vehicles which are not power-driven (mainly semi - trailers). 1.9. |
1.8 "Дорожный тягач" означает дорожное механическое транспортное средство, предназначенное исключительно или преимущественно для буксировки других дорожных транспортных средств, которые не имеют механического привода (в основном полуприцепы). |
This technology was mainly in a demonstration phase of single units, with some of the deployments being short-duration testing programmes and a few prototypes initiating the first steps towards the commercialization phase. |
Эта технология преимущественно находится на этапе демонстрации отдельных установок, причем некоторые программы носят краткосрочный испытательный характер; на нескольких прототипах опробуются первые шаги этапа коммерциализации. |
Although in the middle of a rough economic climate, the election campaigns for the new Dutch Parliament on 9 June next will not be run solely or mainly on economic themes. |
Несмотря на нынешнее нелегкое экономическое положение, выборы в новый парламент Нидерландов, запланированные на 9 июня этого года, не будут проходить исключительно или преимущественно под знаком решения экономических проблем. |