Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Mainly - Преимущественно"

Примеры: Mainly - Преимущественно
e The London Group was established in March 1994; it represents 14 mainly industrialized countries and 5 international organizations. ё Лондонская группа была создана в марте 1994 года; она представляет 14 преимущественно промышленно развитых стран и 5 международных организаций.
Considering that drinking water is essential for health, the National Peace Fund financed the introduction of drinking water supplies in 331 mainly indigenous communities in 1995, at a cost of 29.6 million quetzales. Учитывая тот факт, что питьевая вода является одним из основных факторов обеспечения здравоохранения, Национальный фонд мира выделил средства для снабжения питьевой водой 331 общины, состоящей преимущественно из коренных жителей, на что в 1995 году было израсходовано 29,6 млн. кетсалей.
Polish is taught mainly by teachers undergoing progressive training in Polish philology in institutes for advanced studies and in the Republic of Poland (Bialystock, Warsaw and Lublin - about 150 persons annually). Польский язык преподают преимущественно учителя, которые поэтапно проходят подготовку по польской филологии в институтах повышения квалификации и в Республике Польша (Белосток, Варшава, Люблин - около 150 человек ежегодно).
The wastes were mainly used for levelling of the terrain and engineering works conducted within the framework of local space management programmes and for production of construction materials. Отходы использовались преимущественно для выравнивания участков земли и выполнения строительных работ в рамках местных программ рационального использования территории, а также для производства строительных материалов.
The mines also used more than 3.9 million tonnes of foreign wastes, mainly fly ashes and slag, using them for hydraulic backfilling and for fire occurrence prevention measures. Свыше 3,9 млн. т отходов других предприятий, преимущественно летучая зола и шлак, нашли применение на шахтах для гидравлической закладки и для обеспечения мер противопожарной безопасности.
Consider the events in Kailek, a village in south Darfur populated mainly by people of the Fur tribe. Kailek and surrounding villages were attacked twice by Government forces and Janjaweed. Остановимся на событиях в Кайлеке, деревне в Южном Дарфуре, населенной преимущественно народностью племени фур. Кайлек и окружающие деревни дважды подверглись нападению правительственных сил и «джанджавидов».
Protection of the atmosphere has been carried out mainly by mounting electrostatic precipitators to retain the ashes and also by making high stacks in order to ensure pollution dispersion. Предотвращение загрязнения атмосферы обеспечивалось преимущественно за счет сооружения электрофильтров для улавливания летучей золы и возведения высоких дымовых труб для рассеивания загрязняющих выбросов.
In parallel, changes to the code were made by the IMIS team to further enhance the internal operations of the system, mainly in relation to accounting and disbursements. Одновременно с этим группа ИМИС внесла изменения в код для дальнейшего повышения результативности внутреннего функционирования системы преимущественно по бухгалтерскому учету и платежам.
Prior to 1995, government resources were channelled mainly into commercial ventures in communal areas, providing technical assistance, inputs and credit to farmers who were able to produce commercial crops such as cotton or livestock for the market. До 1995 года государственные ресурсы направлялись преимущественно коммерческим предприятиям в общинных районах; за счет них техническая помощь, средства производства и кредиты предоставлялись фермерам, способным производить товарные культуры, такие, как хлопок, или скот для сбыта на рынке.
With reference to the individual conclusions, may we single out on this occasion, the conclusion of the Committee that the Yugoslav report contains mainly legislative information but no examples of implementation. Со ссылкой на отдельные выводы позвольте сослаться на этот раз на вывод Комитета о том, что доклад Югославии содержит преимущественно информацию законодательного характера без примеров того, как оно осуществляется на практике.
In this presentation we will mainly consider one aspect, namely the role of the International Classification of Diseases (ICD) as an important basis for international comparisons of mortality and morbidity statistics as well as for epidemiological research. В настоящем документе мы остановимся преимущественно на одном его аспекте, а именно роли Международной классификации болезней (МКБ) как основы для международного сопоставления статистики смертности и заболеваемости, а также эпидемиологических исследований.
As at 1 January 1997, there were more than 13,500 refugees (mainly Liberians) in Sierra Leone, of whom some 11,800 were being assisted by UNHCR. В январе 1997 года в Сьерра-Леоне насчитывалось около 13500 беженцев (преимущественно либерийцев), из которых 11800 человек получали помощь от УВКБ.
Meanwhile, limited programme activities, more in the nature of relief and complementing United Nations humanitarian assistance, are coordinated mainly from outside the country on a year-to-year emergency perspective. Немногие программные мероприятия, преимущественно касающиеся оказания срочной помощи или дополняющие собой гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, координируются, главным образом, за пределами страны на годовой чрезвычайной основе.
For instance, affiliates that are strongly rooted in a host country, mainly oriented to the domestic market and with a well-educated local labour force to draw upon, tend to generate the largest indirect employment effects. Например, те филиалы, которые в прошлом закрепились в принимающей стране, ориентируются преимущественно на внутренний рынок и используют образованную местную рабочую силу, как правило, способствуют созданию наибольшего числа рабочих мест под воздействием косвенных связей.
The traditional model of such systems serving central levels mainly for control, rather than as a service to other levels, is more common across Europe than it should be. Традиционная модель таких систем, обслуживающих преимущественно центральные структуры, главным образом для целей контроля, в Европе распространена более широко, чем следовало бы.
The present report is based mainly on data contained in the 1995 annual reports submitted during the second half of 1996 by Governments to the secretariat of the Commission on Narcotic Drugs, supplemented where available with other official data. Настоящий доклад основывается преимущественно на данных ежегодных докладов за 1995 год, представленных правительствами секретариату Комиссии по наркотическим средствам во второй половине 1996 года, которые, по возможности, дополнены другими официальными данными.
In many cases, however, taxes have been too low to have a significant impact on producer or consumer behaviour, and have served mainly as revenue-raising measures. Однако во многих случаях размеры налогов были слишком незначительны, чтобы они могли оказать существенное воздействие на поведение производителей или потребителей, и служили преимущественно средством увеличения доходов.
Within the family, its activities are directed mainly towards problems between spouses, the annulment of marriages, the acknowledgement of children, and the payment of alimony. В области семейных отношений оно решает преимущественно проблемы, возникающие между супругами, вопросы, связанные с признанием брака недействительным, признанием детей и выплатой алиментов.
These university institutions have some income of their own derived mainly from research, services and enrolment dues for post-graduate students and those taking extension courses. Высшие учебные заведения располагают и собственными источниками доходов, получаемых преимущественно за счет проводимых исследований, оказания соответствующих услуг, подготовки аспирантов и организации курсов повышения квалификации.
In addition, 44 licences had been granted for cable television broadcasting and a further 76 for cable television broadcasting of mainly foreign programmes. Помимо этого было выдано 44 лицензии на кабельное телевещание, а также 76 лицензий на кабельное телевещание преимущественно иностранных программ.
The expert from ETRTO preferred to insert the provisions into Regulation No. 117, as the latter is based on a modular tyre family concept and as rolling resistance is mainly an environmental issue linked to fuel efficiency. Эксперт от ЕТОПОК высказался за включение этих положений в Правила Nº 117, поскольку в их основе лежит концепция семейства модульных шин и сопротивление шин качению является преимущественно экологическим вопросом, связанным с эффективностью использования топлива.
Every pupil and student needing special support must have an equal opportunity for basic education and further vocational training, mainly in integrated surroundings, as part of the general educational system together with other pupils and students. Каждый учащийся, нуждающийся в специальной поддержке, должен располагать одинаковыми возможностями для получения базового образования и дальнейшей профессиональной подготовки преимущественно на интегрированной основе в рамках системы общего образования наряду с другими учащимися.
However, the means put at its disposal were extremely limited: an initial life-span of three years and a small budget, mainly financed from voluntary contributions. Вместе с тем предоставленные в распоряжение УВКБ средства были крайне ограниченными: первоначальный трехгодичный срок существования и маленький бюджет, преимущественно финансируемый за счет добровольных взносов.
Mr. Dapkiunas, introducing the draft resolution on behalf of the original sponsors and Ecuador, said that millions of trafficked human beings, mainly women and children, were denied their basic human rights on a daily basis. Г-н Дапкиунас, представляя проект резолюции от имени его первоначальных авторов и Эквадора, говорит, что основные права человека миллионов жертв торговли людьми, преимущественно женщин и детей, ущемляются изо дня в день.
This first part (submitted in 2003) deals mainly with the application of universal human rights to persons belonging to minorities, presenting the main framework for guidelines to be pursued. Настоящая первая часть (представленная в 2003 году) касается преимущественно применения универсальных прав человека к лицам, принадлежащим к меньшинствам, предлагая основные рамки для подлежащих соблюдению руководящих принципов.