| At the international level, the rule of law was based mainly on international law as the cornerstone of relations between States. | На международном уровне верховенство права опирается преимущественно на нормы международного права как основу отношений между государствами. |
| His alleged activities took place mainly during 1999 and 2001, and must be viewed in light of recent presidential pardons. | Его предполагаемая деятельность имела место преимущественно в 1999 и 2001 годах и должна рассматриваться в свете недавних президентских помилований. |
| Support is mainly of a financial character. | Такая поддержка имеет преимущественно финансовый характер. |
| A further positive development is the successful completion of the repatriation of refugees, mainly of Tuareg origin, to Mali and the Niger. | Другим позитивным событием является успешное завершение репатриации беженцев, преимущественно туарегов, в Мали и Нигер. |
| Initially, the Internet was used mainly in developed countries. | Первоначально Интернет использовался преимущественно в развитых странах. |
| Fishing is mainly for lobster and shrimp. | Объектом промысла являются преимущественно омары и креветки. |
| In other respects the arguments of the representative of Morocco were mainly rhetorical in nature and had not refuted what had been said. | В остальном аргументы представителя Марокко носили преимущественно риторический характер и не опровергают того, что было сказано. |
| These committees consist mainly of Municipal Assembly members and civil society representatives. | Эти комитеты преимущественно состоят из членов муниципальных скупщин и представителей гражданского общества. |
| Since then, victims, mainly women, were encouraged to file complaints. | С тех пор жертв домогательства, преимущественно женщин, всячески призывают подавать жалобы. |
| The shelters are mainly financed by public grants. | Эти приюты финансируются преимущественно за счет субсидий правительства. |
| Women work mainly in the informal sector. | Женщины преимущественно работают в неформальном секторе. |
| The Buenos Aires Action Plan mainly refers to coordinated regional and global activities. | Буэнос-Айресский план действий направлен преимущественно на координацию региональной и глобальной деятельности. |
| This support has mainly consisted of annual grants and the provision of infrastructure for the development of activities. | Эта поддержка осуществлялась преимущественно в форме программы ежегодного распределения субсидий и создания материальных условий для развития деятельности указанных организаций. |
| In mountainous areas of northern Slovakia forest ecosystems with prevalence of coniferous tree species mainly Norway spruce are dominant. | В горных районах северной Словакии преобладают лесные экосистемы, в которых произрастают деревья преимущественно хвойных пород, главным образом ель обыкновенная. |
| This poverty was mainly a rural phenomenon, but urban poverty was also growing. | Нищета распространена преимущественно в сельских районах, однако в городах ее масштабы также увеличиваются. |
| The space industry has achieved remarkable commercial success, mainly in launchers and telecommunications. | Космическая отрасль добилась впечатляющего коммерческого успеха, преимущественно в разработке ракет-носителей и в области телекоммуникаций. |
| Most fishermen are from the neighbouring countries, mainly Ghana. | Большинство рыбаков родом из соседних стран, преимущественно из Ганы. |
| This Directive mainly applies to the central authorities and non-economic bodies, but also to Regions and local bodies. | Директива преимущественно касается центральных органов власти и некоммерческих организаций, а также учреждений регионального и местного уровней. |
| The dissemination of the Convention was carried out mainly by the bodies responsible for migration matters. | Распространение Конвенции распределяется преимущественно между властями, ответственными за вопросы миграции. |
| Concrete results in putting fiscal transfer mechanisms in place were mainly achieved in countries where UNCDF provided local governments with performance-based grants. | Усилия по введению в действие механизмов бюджетных трансфертов дали конкретные результаты преимущественно в тех странах, в которых ФКРООН предоставлял субсидии местным органам власти на основе результатов их деятельности. |
| Japan plays a leading role mainly in the following priority items of CEOS: monitoring of greenhouse gases and forest and carbon tracking. | Япония играет ведущую роль преимущественно в решении следующих приоритетных задач КЕОС: мониторинг уровня парниковых газов, лесных массивов и углерода. |
| These are broad Millennium Development Goals, but the projects focused mainly on the implementation of specific programmes. | Это общие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, однако проекты были направлены преимущественно на выполнение конкретных программ. |
| UNFICYP is mainly composed of military, police, civil affairs and support personnel. | ВСООНК состоят преимущественно из военного, полицейского и гражданского компонентов, а также вспомогательного персонала. |
| In south-central Somalia, these violations are committed mainly by members of clan-based militia. | В южной и центральной частях Сомали такие преступления совершаются преимущественно клановыми ополченцами. |
| The Legal Board had emphasized that such a mechanism should mainly be of a facilitative and advisory nature. | Совет по правовым вопросам подчеркнул, что такой механизм должен преимущественно носить стимулирующий и консультативный характер. |