Its population (according to the 2001 census) is 119, mainly indigenous Guaraní people. |
Население 1911 человек (по переписи 2011 года), преимущественно казахи, также ногайцы. |
In Arauca alone during the first six months of 2007,128 murders were attributed mainly to FARC-EP and ELN. |
За первое полугодие 2007 года только в Арауке было совершено 128 убийств, ответственность за которые преимущественно возлагается на КРВС-НА и АНО. |
Within the Museum, increasingly important is the Archaeological Section, which mainly carries out archaeological prospecting on the territory and informs the public on excavations made. |
Все большее значение в музее приобретает археологическая секция, которая преимущественно осуществляет археологические раскопки на территории страны и информирует общественность об обнаруженных во время раскопок предметах. |
The fragile terrestrial and marine ecosystems that provide for the mainly subsistence economy have become vulnerable to the adverse consequences of climate change. |
Хрупкие экосистемы суши и моря, на эксплуатации которых преимущественно построено натуральное хозяйство населения, оказались уязвимыми перед лицом отрицательных последствий изменения климата. |
For example, one of the conclusions of the Assessment of Assessments had been that many assessments were mainly factual and did not lead to policy-relevant recommendations. |
Например, один из выводов Оценки оценок заключался в том, что многие оценки являются преимущественно фактологическими и не ведут к разработке рекомендаций, имеющих актуальное значение для формирования политики. |
MONUSCO, mainly through funding from the Peacebuilding Fund, undertook several programmes directly supporting peace consolidation and restoration of state authority under the International Security and Stabilization Support Strategy (ISSSS). |
МООНСРДК осуществила, преимущественно на средства, выделенные из Фонда миростроительства, ряд программ, непосредственно направленных на укрепление мира и восстановление государственной власти, в рамках Международной стратегии поддержки в области обеспечения безопасности и стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго. |
Menthol is easily dehydrated to give mainly 3-menthene, by the action of 2% sulfuric acid. |
Ментол легко дегидрируется, преимущественно в З-ментен под действием 2%-ной серной кислоты. |
From 1803, he served on various vessels; mainly with the Baltic station. |
С 1897 по 1903 плавал на разных судах в Балтийском море, преимущественно в артиллерийском отряде. |
Barrie & Jenkins continues to exist as a specialist imprint mainly for hardback editions within the Random House stable. |
В настоящее время «Barrie & Jenkins» является специализированным импринтом в составе «Random House», выпускающим преимущественно издания в твёрдом переплёте. |
Officially established in February 1917, it comprised abjurers of the Austro-Hungarian Army, mainly contingents from Transylvania and Bukovina. |
Соединение было официально основано в феврале 1917 года и состояло преимущественно из бывших австро-венгерских солдат, призванных из Трансильвании и Буковины. |
In addition, the Soteria approach appeared to offer certain advantages mainly located at the subjective-emotional, familial and social level. |
Кроме того, используемый в Сотериях подход, видимо, предоставляет определённые преимущества, обнаруживаемые преимущественно на субъективно-эмоциональном, семейном и социальном уровне:144. |
Beginning in 1954 he conducted research mainly in the field of civil defense against nuclear weapons and their blast effects. |
С 1954 года занимался исследованиями преимущественно в области защитных сооружений и защиты гражданского населения от поражающих факторов атомного оружия, в частности от ударной волны. |
UNMIK was also concerned about non-UNMIK vehicles (mainly belonging to non-governmental organizations) having used United Nations fuel stations, when they should have been paying tax on fuel used. |
МООНК выразила также обеспокоенность по поводу того, что заправочными станциями Организации Объединенных Наций пользуются автотранспортные средства, которые не принадлежат МООНК (преимущественно они числятся за неправительственными организациями) и поэтому должны были бы платить налог на потребляемое топливо. |
The women's programme centres offered skills-training courses geared mainly to enhancing income-earning opportunities for women, in addition to sponsoring a variety of educational and charitable activities. |
Женские центры проводили различные курсы по обучению трудовым навыкам, направленные преимущественно на расширение возможностей женщин в плане получения доходов, и дополнительно занимались организацией целого ряда просветительских и благотворительных акций. |
They are mainly lignite/brown coal underground mines which have neither fulfilled their production target level, nor reached the average selling coal price fixed by the financial recovery programme. |
К их числу относятся преимущественно подземные лигнитовые/буроугольные шахты, которые либо не вышли на намеченный производственный уровень, либо не смогли реализовать уголь по средней продажной цене, установленной в соответствии с планом финансового оздоровления. |
Particular attention was drawn to the fact that these areas are mainly mountainous and present severe geomorphological difficulties for agriculture and cattle production. |
Особое внимание было обращено на тот факт, что эти районы являются преимущественно горными, и занятие сельским хозяйством и скотоводством в них сопряжено с серьезными трудностями в силу их геоморфологических особенностей. |
Women were employed mainly in trade and service areas, and their unemployment rate of 16 per cent was double that of men. |
Государство тоже не выполняет своих финансовых обязательств перед школой, продолжая платить учителям начальной школы, где преимущественно работают женщины, заработную плату, которую даже стыдно назвать. |
Sectarian violence also continued as attacks by armed groups, including the Taliban and Lashkar i Jhangvi, were launched mainly against Shiite processions and mosques. |
Также продолжало иметь место насилие на межрелигиозной почве, поскольку объектом нападений вооруженных группировок, включая «Талибан» и «Лашкар-э-Джангви», были преимущественно шествия и мечети шиитов. |
Technical HCH is an isomeric mixture that contains mainly five forms differing only by the chlorine atoms orientation (axial or equatorial positions) around the cyclohexane ring. |
Технический ГХГ представляет собой смесь изомеров, состоящую преимущественно из пяти форм данного вещества, которые отличаются друг от друга только пространственным (аксиальным или экваториальным) расположением атомов хлора по отношению к циклогексановому кольцу. |
By the end of the year, the total number of internally displaced people was estimated at over a million, about 400,000 of whom (mainly members of minorities) had been living in IDP camps for several years. |
К концу года общее число вынужденных переселенцев оценивалось в миллион с лишним человек, из которых порядка 400000 (преимущественно представители меньшинств) годами жили в лагерях. |
Our clients come from all industrial-economic sectors, including governmental structures and publicly-owned companies. For the last several years, "Bonex Engineering" is engaged mainly on the projects which are financed by international organizations and institutions. |
В течение прошлых нескольких лет, "Бонекс инжиниринг" занимался преимущественно проектами, которые были финансированы международными организациями и учреждениями. |
By 1782 he had written about 30 operas, performed mainly in Venice and Rome, although on occasion also in other parts of Italy and in Vienna. |
До 1782 года он написал около 30 опер, шедших преимущественно в Венеции и Риме. |
The protein component of the substitute has a balanced aminoacid composition. It is mainly presented by casein, that has passed a complex curing process, due to which its allergenic properties are reduced while its assimilability is increased. |
Белковая часть заменителя сбалансирована по аминокислотному составу, представлена преимущественно казеином, прошедшим сложную технологическую обработку, благодаря чему снижаются его аллергенные свойства и увеличивается усвояемость. |
On 25 March 1753 the completed Baroque church was consecrated by Arsenije (Arsenius, Teofanović) the Bishop of Kostajnica and Zrinopolje, who resided mainly in Severin. |
25 марта 1753 года новая церковь была освящена епископом Костайницко-Зринопольским Арсением (Теофановичем), который преимущественно проживал в Северине. |
These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. |
Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |