There are also various other communities which, mainly owing to their isolation and distance from the centre of power, continue to practise their traditional decision-making methods without interference. |
Имеются также и другие различные общины, которые, преимущественно благодаря своей изоляции и отдаленности от центров власти, продолжают без какого-либо вмешательства сохранять свои традиционные органы принятия решений. |
External borders have been mainly closed and only opened to allow a minimum of imports and exports and foreign travel. |
Внешние границы преимущественно закрыты и открываются лишь для пропуска минимального количества импортных и экспортных товаров и посещающих территорию иностранцев. |
Basic-level seminars, mainly given by lecturers from the university-based Norwegian Centre for Human Rights, are arranged on a regular basis. |
На регулярной основе организуются семинары базового уровня подготовки, которые преимущественно проводят лекторы созданного на базе университета Норвежского центра по правам человека. |
Varieties which contain mainly invert sugar (glucose and fructose), including: |
Разновидности, преимущественно содержащие инвертный сахар (глюкозу и фруктозу), в том числе: |
Health services not available on the territory are guaranteed by foreign facilities, mainly Italian, often by virtue of an agreement with San Marino Hospital. |
Отсутствующие медицинские услуги предоставляются зарубежными, преимущественно итальянскими, медицинскими центрами, как правило на базе соглашений, заключенных с больницей Сан-Марино. |
With regard to professional education in the field of culture and art, the Republic of San Marino boasts numerous structures, mainly of a private nature. |
Что касается профессиональной подготовки в области культуры и искусства, то в Республике Сан-Марино имеются многочисленные структуры преимущественно частного характера. |
Under subprogramme 4, Environment and development, it was observed that the approach to environmental issues was mainly focused on economic aspects. |
В отношении подпрограммы 4 «Окружающая среда и развитие» было отмечено, что подход к экологическим проблемам преимущественно сфокусирован на экономических аспектах. |
The population of the country is mainly concentrated in rural areas, which account for 68 per cent of the population. |
Население страны сосредоточено преимущественно в сельских районах, на которые приходится 68% жителей. |
The official development assistance received by Kazakhstan during this period was mainly used to support the balance of payments and to finance the purchase of vital import goods. |
Поступающая в Казахстан в этот период официальная помощь развитию преимущественно направлялась на поддержку платежного баланса и финансирование закупаемых импортных товаров критически важных для нужд страны. |
Special seminars and trainings aimed at journalists are conducted mainly in the framework of those projects, carried out in MoE with the funding of international organizations. |
Специализированные семинары и курсы подготовки для журналистов проводятся преимущественно в рамках проектов, реализуемых МООСПР при финансировании международных организаций. |
These reductions can be attributed mainly to the implementation capacity of UNHCR and its partners as well as the closure of IDP engagement in Uganda. |
Эти сокращения связаны преимущественно с увеличением способности УВКБ и его партнеров к эффективному осуществлению мероприятий, а также свертыванием работы с ВПЛ в Уганде. |
It affected a growing number of people, limited mainly to Africa, but it spread very quickly to every continent. |
От этого заболевания страдало все большее число людей, преимущественно в Африке, и оно стремительно распространялось по всем континентам. |
The money will mainly be used for the purchase of medication to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria to assist especially children, primarily in Africa. |
Полученные деньги будут использоваться главным образом на закупки лекарств для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, чтобы помочь детям, преимущественно в Африке. |
They were mainly linked to anti-Semitism and Islamophobia and took the form of graffiti, drawings, declarations of intolerance and threatening letters and text messages. |
Это поведение связано преимущественно с антисемитизмом и исламофобией и проявляется в форме настенных росписей, рисунков, высказываний в духе нетерпимости, писем или посланий с угрозами. |
The market for paediatric antiretroviral treatment exists mainly in low-income countries because relatively few children are born with HIV in higher-income countries. |
Рынок услуг по педиатрическому антиретровирусному лечению существует в странах с низкими доходами преимущественно из-за того, что относительно небольшое число детей рождается с вирусом ВИЧ в более богатых странах. |
The existing network of centres of excellence of the Virtual Laboratory consists mainly of WMO regional training centres and is sponsored by meteorological satellite agencies. |
Виртуальная лаборатория объединяет сеть показательных центров, в которую входят преимущественно региональные учебные центры ВМО и спонсорами которой являются организации по использованию метеорологических спутников. |
Suspicious transactions reported during 2004 and 2005 were mainly by foreign juridical persons doing business in Cuba which had violated banking regulations while using their bank accounts. |
В 2004 и 2005 годах поступали сообщения о подозрительных финансовых операциях, осуществляемых преимущественно иностранными юридическими лицами, занимающимися предпринимательской деятельностью на Кубе, которые при использовании своих банковских счетов нарушали установленные нормы банковской деятельности. |
Technical assistance, training and technology transfer in relation to environmentally sound management of hazardous and other wastes are mainly delivered by the 14 Basel Convention regional and coordinating centres. |
Деятельность в области оказания технической помощи, профессиональной подготовки и передачи технологии применительно к экологически безопасному регулированию опасных и иных отходов преимущественно осуществляется 14 региональными и координационными центрами Базельской конвенции. |
Ten Parties, mainly from Western and Central Europe, reported having no problems in implementing the Convention. |
Десять Сторон Конвенции, преимущественно из региона Западной и Центральной Европы, сообщили, что не испытывают никаких проблем в осуществлении Конвенции. |
Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. |
По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
While protecting the full freedom of expression on the Internet, the Government's policies have been mainly directed at protecting the individual's privacy and personal data. |
При соблюдении неограниченной свободы выражения мнений в Интернете политика правительства была преимущественно направлена на защиту частной жизни и личных данных. |
With the help of the international community but mainly relying on our resources, we have rehabilitated the disaster stricken communities and helped them start their new lives. |
Благодаря помощи, оказанной международным сообществом, и при этом опираясь преимущественно на наши собственные ресурсы, мы восстановили пострадавшие от стихийных бедствий общины и оказали им содействие в том, чтобы начать новую жизнь. |
Issues of women's rights raised during the dialogue are mainly limited to general references to gender equality, education and domestic violence. |
Вопросы прав женщин, затронутые в ходе этого диалога, преимущественно ограничивались общими упоминаниями о гендерном равноправии, образовании и бытовом насилии. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. |
Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации. |
Despite the countless efforts and legal instruments with which the international community has sought to combat and reduce their use, arms continue to be used every day, inflicting daily harm on populations, mainly civilian, at the subregional and regional levels. |
Несмотря на непрестанные усилия международного сообщества и правовые документы, направленные на борьбу с оружием и его применением, оно продолжает использоваться ежедневно и приносить ущерб населению - преимущественно гражданскому - на субрегиональном и региональном уровнях. |