Encouraging a shift towards sustainable agriculture may be a delicate process associated with transition costs, since farmers must learn new techniques that move away from the current systems, which are more specialized, less adaptive, and have a lower innovation capacity. |
Поощрение переориентации на устойчивое сельское хозяйство может быть деликатным процессом, сопряженным с издержками переходного периода, поскольку фермеры должны изучить новые методы, позволяющие отказаться от нынешних систем, которые являются в большей степени специализированными, менее гибкими и имеют более низкий инновационный потенциал. |
It also drew attention to poor health status and the limited availability of health care, lower literacy and limited access to credit. |
Кроме того, в нем обращается внимание на плохое состояние здоровья и на ограниченные возможности в плане оказания медицинских услуг, низкий уровень грамотности и ограниченный доступ к кредитам. |
In addition, a lower actual vacancy rate of 8 per cent as compared with the budgeted 10 per cent delayed deployment factor also contributed to the increased requirement. |
Кроме того, более низкий показатель фактической доли вакантных должностей, который составлял 8 процентов при 10-процентном показателе задержки с развертыванием, заложенным в бюджет, также способствовал увеличению потребностей. |
11.15 Compared to their male counterparts, women in South Africa still earn less; have higher rates of unemployment and underemployment, and lower rates of labour force participation. |
11.15 Женщины Южной Африки по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, имеют более высокие показатели безработицы и неполной занятости и демонстрируют более низкий уровень экономической активности. |
Development was extremely important and should not be relegated to a lower priority than the other pillars of the Organization's work, since it had enabled many countries to reduce poverty and improve their peoples' standards of living. |
Развитие имеет чрезвычайно важное значение, и его не следует низводить на более низкий уровень приоритетности по сравнению со всеми другими столпами работы Организации, поскольку оно позволило многим странам сократить масштабы нищеты и повысить жизненный уровень своих народов. |
LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. |
НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. |
Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
As highlighted in the mission report, because of the structural discrimination they experience, Travellers are particularly vulnerable to poverty, suffering from lower life expectancy and education outcomes. |
Как уже подчеркивалось в докладе о посещении, ввиду структурной дискриминации тревеллеры подвергаются особому риску нищеты, для них характерны меньшая продолжительность жизни и более низкий уровень образования. |
The 2011 FAO State of Food and Agriculture report, which focused on women and agriculture, had found that in all developing countries female farmers had smaller plots of land and lower production yields than their male counterparts. |
В докладе ФАО "Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства" за 2011 год основное внимание в котором уделяется женщинам и сельскому хозяйству, было выявлено, что во всех развивающихся странах женщины-фермеры имеют меньшие земельные наделы и более низкий выход продукции, чем фермеры-мужчины. |
Individual audio files of every speaker in the General Assembly in the relevant original language were being posted online, which would be especially beneficial for users in developing countries who might have lower bandwidth and slower connection speeds. |
Индивидуальные аудиофайлы каждого выступающего на Генеральной Ассамблее на своем родном языке размещаются в онлайновой версии, что особенно удобно для пользователей в развивающихся странах, которые могут иметь более низкий диапазон частот и более медленную скорость подключения. |
At the national level, however, some Member States have applied a lower standard in assessing the risk, for example by requiring that the risk of torture or ill-treatment be "more likely than not". |
Однако на национальном уровне некоторые государства-члены применяют более низкий стандарт оценки опасности, требуя, например, наличия "высокой вероятности" пыток или жестокого обращения. |
The lower number was attributable to the fact that the deployment of UNOMIG police advisers did not occur during the period in the Gali sector |
Более низкий показатель объясняется тем, что в отчетный период в Гальском секторе не были размещены полицейские советники МООННГ |
The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. |
Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
He said that if no adjustment was made then the consequent low levels of activity in the years following the 2010 CFC phase-out deadline would dictate the need for a change in the Protocol's institutional arrangements and a lower level of financing. |
По его словам, если такой корректировки не будет сделано, то соответствующий низкий уровень активности после наступления крайнего срока для поэтапного отказа от ХФУ в 2010 году потребует изменения организационных мер Протокола и снижения финансирования. |
The lower number of VHF repeater stations resulted from the write-off/disposal of obsolete units during the period |
Более низкий показатель для ретрансляционных станций УВЧ-связи обусловлен списанием/утилизацией в рассматриваемый период устаревших станций |
The lower average is owing to the repatriation of 2,469 contingent personnel in line with the Mission's consolidation, drawdown and withdrawal plan |
Более низкий средний показатель обусловлен репатриацией 2469 сотрудников в соответствии с планом консолидации, сокращения численности и вывода Миссии |
(b) Restrictions on the movement of personnel resulting in lower requirements for services, air transportation, equipment and supplies |
Ь) ограничения на передвижение персонала Миссии, которые обусловили более низкий уровень расходов на услуги, воздушные перевозки, оборудование и предметы снабжения; |
(b) Reduced requirements for rotation travel of United Nations police personnel combined with lower actual cost per one-way trip |
Ь) более низкий уровень транспортных расходов, связанных с ротацией полицейского персонала Организации Объединенных Наций, а также более низкая фактическая стоимость поездки в одну сторону; |
Mothers who have a higher educational level visit health professionals for antenatal care more than mothers who have a lower educational level. |
Матери, имеющие более высокий уровень образования, приходят на дородовую консультацию к медицинским специалистам чаще, чем матери, имеющие более низкий уровень образования. |
The lower requirements were largely a result of the unsuccessful bid for the construction of aprons for UNMIS aircraft in Juba, which proved too expensive for the Mission. |
Более низкий объем потребностей в целом явился следствием неудачного конкурсного предложения на сооружение бетонных площадок для воздушных судов МООНВС в Джубе, которое оказалось слишком дорогостоящим для Миссии. |
The reasons for that may lie in women's lower levels of formal education and skills, weaker access to on-the-job training opportunities or employer preference for male labour for higher-paid jobs. |
Причинами этого может служить более низкий уровень формального образования и квалификации женщин, а также ограниченные возможности получения ими профессиональной подготовки на рабочем месте или стремление работодателя нанимать мужчин на более высоко оплачиваемые должности. |
The plaintiff submitted that the CISG established a lower threshold for the proof of fundamental breach than that required by the common law and provided foreign case law in support. |
Истец заявил, что КМКПТ устанавливает более низкий порог для доказательства существенного нарушения, чем это требуется общим правом, и в поддержку привел иностранное прецедентное право. |
Of course, at some point it might also be that there is no alternative explanation and that one can only assess that those ethnic minority women obtain such lower level of outcomes. |
Конечно же, до некоторой степени альтернативное объяснение может отсутствовать и можно будет сделать лишь вывод о том, что эти женщины из числа этнических меньшинств имеют более низкий уровень результатов. |
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. |
На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации. |
The lower number of personnel trained resulted from a shift in focus towards preparation for the elections following the joint decision by the Government and MONUSCO to train magistrates in electoral dispute resolution |
Более низкий показатель числа прошедших подготовку сотрудников был обусловлен тем, что внимание было сосредоточено на подготовке к выборам после принятия совместного решения правительства и МООНСДРК о проведении учебных занятий с мировыми судьями по вопросам урегулирования споров, связанных с выборами |