The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. |
Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте. |
The Secretary-General had projected reductions of $140 million; the Advisory Committee doubted whether even that lower target could be achieved unless more was done. |
Генеральный секретарь предполагает сократить расходы на 140 млн. долл. США; Консультативный комитет сомневается в том, что даже этот более низкий целевой показатель может быть достигнут без принятия дополнительных мер. |
The vaccination level is lower in certain regions (French-speaking Switzerland) and among certain groups (immigrant children). |
В некоторых районах (франкоязычная часть Швейцарии) и среди некоторых групп населения (дети-иммигранты) коэффициент вакцинации более низкий. |
Furthermore, in many countries, women's lower social status, weaker property rights and limited access to inheritance also influence their security in old age. |
Кроме того, во многих странах более низкий социальный статус женщин, менее надежная защита их имущественных прав и ограниченные возможности для наследования также негативно сказываются на их социальном обеспечении в старости. |
The lower number of personnel reflects the non-deployment of 15 military medical personnel as replacement for 40 contingent support personnel. |
Более низкий численный состав отражает неприбытие 15 человек военно-медицинского персонала на замену 40 человек вспомогательного персонала контингентов. |
However, a lower ratio should be acceptable if it is nonetheless of a sufficient magnitude to provide for a proper comparison. |
Вместе с тем может считаться приемлемым и более низкий показатель, если продажи осуществляются в достаточных объемах, позволяющих провести надлежащие сопоставления. |
Most indigenous representatives spoke of the poverty and lower standard of living endured by indigenous peoples. |
Большинство представителей коренных народов отмечали нищету и низкий уровень жизни коренных народов. |
In practice, of course, the lower economic status of ethnic minorities compelled them to live in low-rent neighbourhoods, usually older urban ones. |
Конечно же, на практике низкий экономический статус представителей меньшинств вынуждает их жить в районах с низкой квартплатой, как правило, в старых кварталах городов. |
Anything lower will not provide the forum with the status to make it effective and would also overload the functional commissions with work outside of their usual remit. |
Любой более "низкий" вариант не предоставит форуму статуса, обеспечивающего его эффективность, и, кроме того, это приведет к перегрузке функциональных комиссий работой, которой они обычно не занимаются. |
It also drew attention to the greater numbers of older women, and the fact that they tend to have lower socio-economic status than older men. |
В ней также обращалось внимание на увеличение числа пожилых женщин и тот факт, что, как правило, они имеют более низкий социально-экономический статус, чем пожилые мужчины. |
The lower actual payment was not unusual, however, as peacekeeping assessments in 2001 grew rapidly and assessments were authorized late in the year. |
Более низкий фактический объем платежей, вместе с тем, не был чем-то необычным, поскольку в 2001 году начисленные взносы на финансирование операций по поддержанию мира резко возросли и были санкционированы только в конце года. |
Analyses of migrant communities in American cities indicate that, except for an exceptional minority, self-employed workers work longer for lower average hourly earnings than salaried workers with similar characteristics. |
Данные обследований мигрантских общин в американских городах указывают, что за исключением весьма незначительного меньшинства самостоятельно занятые мигранты работают больше по времени и получают в среднем более низкий почасовой заработок, чем наемные работники в аналогичных условиях. |
It appears that other regions have also increased their efforts in this area, starting from a lower coverage level. |
Представляется, что и другие регионы также активизировали усилия в этой области, хотя отправной точкой для них послужил более низкий уровень охвата. |
Accordingly, women tend to work not much less in agriculture but in a lower status in general, than men. |
Отсюда следует, что женщины ненамного меньше работают в сельском хозяйстве, но при этом, как правило, имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
The survey found that older adults, who have typically completed the fewest years of schooling, demonstrated lower literacy skills than other age groups. |
Согласно результатам обследования, представители старшего поколения, которые, как правило, закончили меньше классов школы, продемонстрировали самый низкий уровень грамотности по сравнению с представителями других возрастных групп. |
If a lower fare was available locally, the traveller could purchase the ticket and be reimbursed, usually during the stay at Headquarters if all documentation was available. |
Если на месте предлагается более низкий тариф, то совершающее поездку лицо может приобрести билет по этому тарифу и получить возмещение, обычно в период пребывания в Центральных учреждениях, если представлены все соответствующие документы. |
However, there was concern at the gradual increase in households headed by women, which by definition had lower incomes than those headed by men. |
Однако вызывает обеспокоенность тенденция постепенного увеличения числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые по определению имеют более низкий доход, чем хозяйства, во главе которых стоят мужчины. |
This distinction between Eastern and Western Europe is mirrored by the other nations, suggesting a lower level of safety standards in the East. |
Различия между Восточной и Западной Европой отражаются в сопоставлении с другими странами и указывают на более низкий уровень норм безопасности в Восточной Европе. |
Women are concentrated in posts lower on the ladder in each occupation, with the result that their jobs are worse paid and less stable. |
Иначе говоря, женщины занимают в основном низшие ступени в профессиональной иерархии, что означает более низкий уровень оплаты труда и стабильности. |
This can be compared with the test discount rate to see whether the project yields a higher or lower return than is required to break even in social terms. |
Этот показатель можно сопоставить с используемой в анализе ставкой дисконтирования для определения того, принесет ли проект более высокий или более низкий доход, чем тот, который требуется для достижения уровня безубыточности с социальной точки зрения. |
The State guarantee of the housing bonds ensures buyers loans at far lower rates of interest than can be offered through the ordinary banking system. |
Государственная гарантия жилищных облигаций дает покупателям возможность привлечения ссудных средств под гораздо более низкий процент, чем в обычной банковской системе. |
A lower tariff of 4 per cent was imposed on developed countries, and the use of non-tariff barriers has become more widespread. |
В отношении развитых стран действовал более низкий тариф в размере 4 процентов, при этом все шире применялась практика использования нетарифных барьеров. |
It should be noted, however, that a lower rate is charged when United Nations system-wide agreements have been reached on other rates. |
Следует отметить, однако, что в отдельных случаях взимается более низкий процент, когда применяются достигнутые в рамках Организации Объединенных Наций общесистемные договоренности об иных ставках. |
The assignee with lower priority must remit the payment of the assets to the assignee with higher priority. |
Цессионарий, имеющий более низкий приоритет, должен передать платеж активов цессионарию с более высоким приоритетом. |
The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. |
Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |