| The Committee agreed that such a study would likely require considerable resources. | Комитет согласился с тем, что такое исследование скорее всего потребуют значительного объема ресурсов. |
| They suggested that such restrictions would likely impact negatively on the implementation of programmes and subsequent funding of humanitarian assistance. | По их мнению, такие ограничения скорее всего окажут негативное воздействие на осуществление программ и последующее финансирование гуманитарной помощи. |
| As a result, some of the laws will likely require considerable revisions in the future. | В результате этого некоторые из законов, скорее всего, потребуют в будущем значительного пересмотра. |
| It is likely that the actual global stockpile of small arms is even greater. | Реальный же объем глобальных запасов стрелкового оружия, скорее всего, еще больше. |
| UNEP also indicated that "intensive use of DU weapons has likely caused environmental contamination of as yet unknown levels or consequences". | ЮНЕП также указала, что "активное применение оружия на базе обедненного урана, скорее всего, повлекло за собой загрязнение окружающей среды, уровень или последствия которого оценить пока не представляется возможным". |
| The introduction of a ceiling would likely affect only a few countries that currently receive a floor supplement. | Установление максимального предела скорее всего затронет только несколько стран, которые в настоящее время получают надбавки к минимальному уровню. |
| It is likely that, as a result of weather conditions, the deeply buried mine had subsequently moved towards the surface. | Скорее всего в результате погодных условий глубоко установленная мина впоследствии передвинулась ближе к поверхности. |
| Without such measures, it is likely that agricultural production will continue to decline regardless of the climatic conditions. | Без этих мер сельскохозяйственное производство будет скорее всего продолжать сокращаться независимо от климатических условий. |
| The Department stated that this misperception was likely due to an inadequate understanding of the three pillars of sustainable development. | В этой связи Департамент заявил, что такое ошибочное толкование скорее всего обусловлено недопониманием трех составляющих устойчивого развития. |
| It is likely that the new reporting arrangements also raised awareness of the duty to report such incidents. | Скорее всего, новые положения об отчетности также явились стимулом к выполнению обязанностей по представлению информации о подобных происшествиях. |
| It is likely that only four of the remaining nine visits will be conducted. | Из остающихся девяти поездок будут совершены, скорее всего, только четыре. |
| Expeditious establishment of these facilities would likely require significant use of commercial contractors. | Для оперативного сооружения соответствующих объектов скорее всего потребуется прибегнуть к широкому использованию коммерческих подрядчиков. |
| The aforementioned matrix of needs and initiatives will likely identify other short-term needs as well. | Составление вышеупомянутой таблицы потребностей и инициатив, скорее всего, позволит выявить и другие краткосрочные нужды. |
| In any large PKI, there would likely be both subordinate and superior certification authorities. | В любой крупной ИПК скорее всего будут и подчиненные, и вышестоящие сертификационные органы. |
| These negotiations would likely require several meetings of a multi-stakeholder Preparatory Committee. | Для проведения этих переговоров скорее всего потребуется несколько совещаний многостороннего Подготовительного комитета. |
| New confrontations would likely emerge as soon as a new government was formed. | Скорее всего, как только новое правительство будет сформировано, появятся новые конфликты. |
| This likely reflects increased attention to the details of care. | Скорее всего, этот факт отражает увеличение внимания к деталям лечения. |
| Increased economic hardship is likely in the coming period, bringing the risk of social discontent and unrest. | В предстоящий период экономические трудности скорее всего будут возрастать, что несет в себе опасность социального недовольства и беспорядков. |
| The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. | В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |
| The growth in disaster risk will likely increase the financial costs of preparedness and response measures. | Растущая опасность бедствий скорее всего приведет к увеличению финансовых затрат на обеспечение готовности и меры реагирования. |
| This means that the bank is likely continue its orthodox, neo-liberal policies. | Это означает, что банк, скорее всего, продолжит свою традиционную нео-либеральную политику. |
| Given India's democratic traditions, it is likely that the change will be peaceful. | Учитывая демократические традиции Индии, скорее всего он произойдет мирным путем. |
| Confidence in the JGB market will likely decline. | Скорее всего, доверие к рынку JGB снизится. |
| Such pressure will likely grow, given concerns over Chinese behavior both at home and abroad. | Такое давление, скорее всего, будет и дальше расти, учитывая озабоченность по поводу поведения Китая, как дома, так и за рубежом. |
| Without both of these elements, national reconciliation will likely prove impossible. | Без этих двух элементов национальное примирение, скорее всего, будет невозможным. |