Clarification and simplification of the assignments process will likely affect distribution of responsibilities between Geneva and Budapest in 2013, however the staffing structure will remain essentially as planned. |
Уточнение и упрощение процесса распределения работы скорее всего повлияет на распределение обязанностей между Женевой и Будапештом в 2013 году, однако это не приведет к существенным изменениям плановой штатной структуры. |
These variables have been adopted by the Attorney General of Mexico City and will likely be replicated in other states and at the federal level. |
Эти параметры были приняты генеральным атторнеем Мехико и, скорее всего, будут воспроизведены в других штатах и на федеральном уровне. |
These data suggest that an exploration licence of only 10,000 km2 will likely include only a fraction of the known occurrences in an area. |
Эти данные позволяют говорить о том, что выделяемый под разведку участок площадью всего 10000 км2 будет, скорее всего, включать лишь какую-то долю известных залежей в данном районе. |
Such efforts will require substantial funds and will likely take time to complete |
Такие усилия, скорее всего, потребуют существенных финансовых вложений и времени, прежде чем будут получены первые результаты. |
However, collection of such products would be a major task and the likely complexity of such schemes militated against such a recommendation. |
Однако основной задачей будет являться сбор такое продукции, а это, скорее всего, вызовет трудности, которые войдут в противоречие с данной рекомендацией. |
If a legally binding, global instrument on mercury were adopted, its entry into force would likely be no earlier than 2012. |
Если международный документ по ртути, имеющий обязательную юридическую силу, будет принят, он вступит в силу скорее всего не раньше 2012 года. |
The economic impacts of climate change will likely be unevenly distributed across regions and within economies and societies, with secondary effects including higher prices, reduced income and job losses. |
Экономические последствия изменения климата будут распределяться в пределах регионов и экономических систем и обществ отдельных стран, скорее всего, неравномерно, и в числе их вторичных последствий будут рост цен, снижение доходов и безработица. |
Such measures, however, will likely only have a limited impact if they cannot be sustained over time. |
Такие меры, однако, скорее всего окажут лишь ограниченное воздействие, если они не будут иметь устойчивого характера. |
The Former Yugoslav Republic of Macedonia reported that all these mines could likely be destroyed early in 2012 and in a relatively easy manner. |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что все эти мины, скорее всего, могут быть уничтожены в начале 2012 года, причем сравнительно легко. |
2 joint AIHRC/UNAMA reports published likely focused on protection of civilians' issues |
Публикация двух совместных докладов НАКПЧ/МООНСА, которые скорее всего будут посвящены вопросам защиты гражданского населения |
While this Assembly will likely adopt the resolutions before us, their relevance, as well as their contribution, is of negative value. |
Хотя Ассамблея, скорее всего, примет те резолюции, которые находятся на нашем рассмотрении, их вес, как и польза от них, имеет отрицательное значение. |
Japan wondered whether existing posts and equipment could be redeployed to off-campus locations, given that security requirements for Headquarters conference buildings would likely be reduced during the renovations. |
Делегация Японии интересуется, можно ли перевести существующие посты и оборудование в места размещения за пределами комплекса, учитывая то, что требования по обеспечению безопасности конференционных зданий Центральных учреждений, скорее всего, будут менее строгими в период проведения ремонта. |
As the global economic crisis continued, it was likely that the demand for microfinance would grow, and there was an urgent need to build further robust financing instruments at all levels. |
По мере продолжения глобального экономического кризиса спрос на микрофинансирование, скорее всего, вырастет, и существуют настоятельная потребность дальнейшего наращивания инструментов финансирования на всех уровнях. |
It is likely that spoilers will include the most extremist elements, as well as some disaffected clan and criminal elements. |
Нарушителями спокойствия, скорее всего, будут наиболее экстремистски настроенные элементы, а также недовольные члены кланов и криминальные элементы. |
Had they not been discovered in time, it is likely that today we would be discussing a responsibility to protect situation in Bolivia. |
Если бы их вовремя не разоблачили, то, скорее всего, сегодня мы бы обсуждали с вами здесь вопрос об обязанности по защите в Боливии. |
It is likely that the anti-aircraft gun was transported there through Rwandan territory; |
Скорее всего, зенитное орудие было доставлено туда через руандийскую территорию; |
It is important to note that HCFC consumption projects funded during 2009 - 2011 will likely not be implemented until after 2011. |
Важно отметить, что выполнение проектов в области потребления ГХФУ, финансируемых в течение 20092011 годов, скорее всего, будет завершено лишь после 2011 года. |
In support of that view, it was pointed out that the term "undeliverable" would likely be interpreted narrowly in any event. |
В поддержку этого мнения было указано, что понятие "не может быть сдан" будет скорее всего толковаться в узком смысле. |
However, given the seriousness of the accusation, it is likely that the Authority would investigate historic complaints of torture. |
Вместе с тем, учитывая серьезность обвинения, Орган, скорее всего, будет проводить расследования по жалобам на применение пыток с большим сроком давности. |
Such work will likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions will vary based on sector and application requirements. |
Значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, однако при этом будет необходимо помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения. |
In relation to the two cases mentioned, the first one was unknown to the Conduct and Discipline Team and likely occurred before its establishment. |
Что касается двух упомянутых случаев, то о первом случае Группе по вопросам поведения и дисциплины не было ничего известно, поскольку он произошел, скорее всего, до ее создания. |
You could, but since he's already filed a lawsuit, his attorney would likely then serve you both with temporary restraining orders, prohibiting work on the album. |
Вы можете, но раз он уже подал иск в суд, его адвокат скорее всего подаст в суд на вас обеих, и вам выпишут судебный приказ о временном запрете на работу над альбомом. |
Okay, so we have blunt trauma to the abdomen, which means that it's likely... |
Итак, у нас тупая травма брюшной полости, а значит, скорее всего... |
For those in the council who waver, you might remind them that their own elections are likely in need of financial incentives. |
Для тех, кто в совете, кто колеблется, Вы можете напомнить им, что скоро их собственные выборы, которые скорее всего нуждаются в финансовой поддержке. |
It's likely Kevin will be bailed by the end of today. |
Скорее всего сегодня к вечеру его выпустят под залог. |