We think this Mr. X is an intelligent and disciplined businessman, mostly likely using a legitimate front as cover. |
Мы считаем, что этот Мистер Х очень умный и порядочный бизнесмен, который, скорее всего, использует законное дело как прикрытие. |
Well, I just think you're any case though, More than likely she's already kicked. |
Я думаю, вы преувеличиваете, в любом случае, но скорее всего, она уже откинулась. |
The disparity has declined strikingly in Kenya and is likely related to policy interventions to abolish school fees and provide additional support to caregivers and communities caring for orphans. |
Разрыв значительно сократился в Кении, что скорее всего связано с проведением политики, направленной на упразднение платы за школьное обучение и предоставление дополнительной поддержки лицам и общинам, ухаживающим за сиротами. |
He said that the reality would likely share elements of either scenario and would depend on Parties' choices in their HCFC phase-out management plans, which were currently being developed. |
Он сказал, что на практике скорее всего будет иметь место сочетание элементов обоих сценариев и все будет зависеть от выбора Сторон в их планах организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ, которые разрабатываются в настоящее время. |
In contrast, private sector investment in developing countries is small and will likely remain so, given weak funding incentives for private research. |
Совершенно обратная картина наблюдается в развивающихся странах, где инвестиции частного сектора незначительны и, скорее всего, так и будут оставаться на низком уровне, принимая во внимание низкую привлекательность финансирования частных исследовательских учреждений. |
More than likely I'd have got them killed as well. |
Скорее всего, это бы только привело к новым смертям. |
With Cross in possession of the device, the intelligent asset's primary targets are likely those places he's publicly denounced in the past. |
Так как устройство находится у Кросса, активы разведки главная цель, и скорее всего, это будет то, что он ранее осуждал публично. |
If he pulls through, the doctor says he's likely a vegetable. |
Если он тянет через, врач говорит, что скорее всего, он овощ. |
Many Chicagoans are afraid to step outside their front doors, and those who do are likely... |
Многие жители Чикаго боятся выходить из дома, а те, кто все же выходят, скорее всего... |
The expanding nature of the global response to non-communicable diseases - in terms of both the number of actors involved and the complexity of activities - will mean that any model initiated will likely need further iteration, revision or expansion thereafter. |
Растущий характер глобального реагирования на проблемы неинфекционных заболеваний - в плане как количества задействованных участников, так и сложности мероприятий - будет означать, что любая разработанная модель скорее всего в последующем потребует доработки, пересмотра или расширения. |
It is likely that all depleted uranium munitions have not been found and removed, because after a certain number of years it is impossible to identify their precise location by dosimetric means. |
Скорее всего, не все боеприпасы, содержащие обедненный уран, уже обнаружены и удалены, поскольку через определенное число лет уже невозможно точно установить их местонахождение с помощью дозиметров. |
This should lead to improvements through practical measures on implementation, but could also lead to changes to the Rules of Procedure and Evidence or, likely at a later stage, even the Rome Statute. |
Это должно способствовать совершенствованию судопроизводства благодаря принятию практических имплементационных мер, а также может привести к внесению изменений в Правила процедуры и доказывания или, скорее всего на более позднем этапе, даже в Римский статут. |
Secondly, with the Tribunal reaching the end of its work, it is likely that the rate of staff attrition will accelerate if effective action is not taken. |
Во-вторых, по мере того, как Трибунал приближается к окончанию своей работы, темпы утечки кадров, скорее всего, будут возрастать, если не предпринять эффективных мер. |
The registration is to be completed by March 2012, after which it is likely that the wildlife services will be subject to similar screening and registration. |
Регистрация завершится к марту 2012 года, после чего подобный процесс аттестации и регистрации, скорее всего, пройдет егерская служба. |
Since a successful transitional process will likely require such restructuring, the Special Rapporteur emphatically calls for the adoption of the corresponding initiatives, insisting, all the while, on the significance of the role that the measures under the mandate can play in such processes of transformation. |
Поскольку для обеспечения успешного переходного процесса скорее всего потребуется такая реструктуризация, Специальный докладчик настойчиво призывает принять соответствующие инициативы, настаивая при этом на важности роли, которую меры, предусмотренные мандатом, могут играть в таких процессах преобразований. |
However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. |
Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе. |
The Special Rapporteur acknowledged, however, that the scope of protection and the actors to whom the work would be addressed would likely differ for each of the phases. |
В то же время Специальный докладчик признала, что охват мер по охране и субъекты, для которых предназначены результаты работы, скорее всего, будут меняться в рамках каждой фазы. |
They also represent a setback for orderly sovereign debt restructuring, the consequences of which will likely resonate well beyond the borders of the United States and Argentina. |
Они также представляют собой откат для упорядоченной реструктуризации государственного долга, последствия которого, скорее всего, дадут о себе знать далеко за пределами Соединенных Штатов и Аргентины. |
The farm-gate value of opium decreased 13 per cent in 2014, as a likely result of greater crop production and supply. |
Стоимость производимого фермерами опия уменьшилась в 2014 году на 13 процентов, что скорее всего является результатом увеличения объема выращивания и предложения. |
This was the case, for example, in Mali, where the current conflict would likely have occurred earlier if the parliament had not actively reached out to the leaders of the Tuareg people. |
Примером тому служит Мали, в которой текущий конфликт, скорее всего, разразился бы еще раньше, если бы парламент не провел активных переговоров с лидерами общин туарегов. |
With a number of donors still in the grips of the global financial crisis, it is likely that the final figures for 2011 and 2012 will be below the estimates set out in table 1. |
С учетом того, что ряд стран-доноров все еще не преодолел последствий мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2011 и 2012 годы, скорее всего, окажутся ниже расчетных величин, указанных в таблице 1. |
The secretariat cautioned that any directive pertaining to member States' contributions to SIAP brought to the attention of the Commission would likely be deliberated in the context of all five of its regional institutions. |
Секретариат предупредил, что любая директива, касающаяся взносов государств-членов для СИАТО и доводимая до сведения Комиссии, скорее всего, будет рассматриваться в контексте всех пяти ее региональных учреждений. |
After a marked slowdown in 2011, global economic growth will likely remain tepid in 2012, with most regions expanding at a pace that is below potential. |
Заметно замедлившиеся в 2011 году темпы роста мировой экономики в 2012 году, скорее всего, останутся умеренными, и показатели роста по большинству регионов будут ниже потенциально возможных. |
In 2012, against the backdrop of the sluggish European Union economy, export growth will likely remain slow, especially given the region's strong trade ties with Greece and Italy. |
В 2012 году на фоне застойных явлений в экономике стран Европейского союза темпы роста экспорта, скорее всего, останутся низкими, особенно ввиду тесных торговых связей региона с Грецией и Италией. |
In any event, growth of the business from that of a sole trader to a larger enterprise or corporate vehicle would likely require registration in most jurisdictions as a matter of public policy. |
В любом случае при расширении коммерческой деятельности индивидуальным предпринимателем и создании им более крупного предприятия или акционерного общества, скорее всего, в большинстве стран будет, в качестве соображения публичного порядка, требоваться их регистрация. |