Английский - русский
Перевод слова Likely
Вариант перевода Скорее всего

Примеры в контексте "Likely - Скорее всего"

Примеры: Likely - Скорее всего
The new environmental review ordered by the State Department likely would push off any decision until 2013, after next year's elections, though officials denied that politics was involved in the decision. Новая экологическая экспертиза, заказанная Государственным департаментом, скорее всего, отодвинет принятие решения до 2013 года, после выборов в следующем году, хотя власти отрицали, что в этом решении была замешана политика.
It is likely that many thousands of families in Britain would be unable to meet the cost of even one substantial shelter and a Government shelter programme for every person in the country would cost an estimated two thousand million pounds. Скорее всего, многие тысячи семей в Великобритании неспособны потянуть стоимость организации даже одного существенного убежища и государственная программа по обеспечению каждого гражданина собственным убежищем стоила бы предположительно две миллиарда фунтов.
I guarantee if we perform this operation, regardless of the outcome, we'll be sued, and they'll likely win, and millions. Я гарантирую, что если мы проведем операцию, независимо от результата, мы попадём под суд, и они скорее всего выиграют.
It's noisy and you've said you think it's likely that one or both of those children would have woken up. Это шумно и вы сказали, что думаете, скорее всего, что один или оба из этих детей бы проснулись.
It was likely that women would continue to bear the major burden of poverty over the next 10 years, not only because their own traditions and culture made them vulnerable, but also because they belonged to a sector that had historically been excluded from economic development. Женщины будут и дальше, скорее всего, нести основное бремя нищеты в течение следующих 10 лет не только ввиду уязвимости их положения, обусловленной их собственными традициями и культурой, но и потому, что они относятся к сектору, который традиционно исключался из процесса экономического развития.
Consequently, more robust action by the Krajina Serbs is likely and this will risk drawing Croatia into the fighting in and around the Bihac pocket. В этой связи краинские сербы предпримут, скорее всего, более энергичные действия, что сопряжено с риском втягивания Хорватии в боевые действия в Бихачском анклаве и вокруг него.
It was suggested that the degree of progressivity be measured taking into account all three TRAC lines, recognizing that line 1.1.3 resources would likely flow to such categories of countries. Было предложено измерять степень прогрессивности с учетом всех трех ступеней ПРОФ при том понимании, что ресурсы по статье 1.1.3 будут скорее всего предназначаться для таких категорий стран.
Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма.
And the idea that she's going out with somebody who, more than likely, would kill her, I think, is what drives her to break them up. И даже мысль о том, что она встречается с кем-то, скорее всего, убьет её, думаю, это и приводит к их ссорам.
She's likely for the next six to eight hours. Она недееспособна и скорее всего будет еще следующие 6 или 7 часов
It is likely that most of the displacement will continue to be concentrated within Kosovo itself, although an increasing number of those displaced appear to be electing to move to other areas within the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro in particular) and abroad. Скорее всего большинство перемещений будут и в дальнейшем происходить внутри самого Косово, хотя все большее число перемещенных лиц, судя по всему, предпочитают перебираться в другие районы Союзной Республики Югославии (в частности в Черногорию) и за границу.
With sharp divisions within the Kosovo Albanian ranks, the problem of just who represents them will likely continue and the prospects of a ceasefire called by KLA and the Serbian authorities currently appear remote. В результате резких разногласий в рядах косовских албанцев проблема того, кто именно представляет их, скорее всего сохранится, и перспективы прекращения огня, к которому призывают ОАК и сербские власти, представляются в настоящее время отдаленными.
In the absence of adequate measures, it is likely that the projected increase in the volume of international tourism will generate outcomes, such as increases in air, sea and land transportation, that can harm the environment. Если не принять надлежащих мер, то, скорее всего, прогнозируемое увеличение объема международного туризма приведет, например, к активизации воздушных, морских и сухопутных перевозок, что может негативно отразиться на окружающей среде.
Local law enforcement chiefs have estimated that, in keeping with previous years, crime figures will likely increase as the harvest season progresses. Согласно оценкам руководителей местных правоохранительных органов, как и в прошлые годы, показатели преступности с нарастанием уборочной страды, скорее всего, увеличатся.
For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента.
That would leave the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. В связи с этим у каждого младшего должностного лица будет иметься возможность формулировать односторонние акты, которые впоследствии скорее всего будут объявлены недействительными.
It is likely that this pattern will continue, requiring the United Nations to undertake complex tasks, such as building state institutions, maintaining law and order and raising a security or defence force. Скорее всего, именно так будет и впредь, что потребует от Организации Объединенных Наций выполнения комплексных задач, таких, как строительство государственных учреждений, поддержание правопорядка и создание сил поддержания безопасности или обороны.
It was felt that the current crisis was than likely going to impact the debt of developing countries and particularly least developed countries. Было высказано мнение о том, что нынешний кризис, скорее всего, скажется на задолженности развивающихся стран и, в особенности, наименее развитых стран.
This was not surprising against the background of widespread disruption caused by the internal military conflict; however, given the country's past record, it is likely that this can be regarded as a one-off setback. Это неудивительно в условиях массовых разрушений, вызванных внутренним вооруженным конфликтом; однако в свете прошлых результатов развития страны такой спад скорее всего можно считать имеющим разовый характер.
During the Panel's visit to Bunia it was reported that other products were loaded in trucks which are supposed to carry timber only; it is likely that coltan and cassiterite were these products. Во время поездки группы в Буниа поступила информация о том, что и другие товары загружаются на грузовики, которые предположительно должны перевозить только древесину; скорее всего этими полезными ископаемыми являются колтан и касситерит.
The expert from the United States of America reminded that her country would likely re-consider the priority of this gtr, taking into account the outcome of petitions for reconsideration to the final rule FMVSS No. 202. Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнила, что ее страна скорее всего пересмотрит степень приоритетности этих гтп с учетом результатов рассмотрения ходатайств о пересмотре окончательного правила FMVSS Nº 202.
For poor countries much of the gain would likely accrue from the liberalization of access under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services, the removal of non-tariff barriers and trade facilitation. Бόльшая часть выгод для бедных стран будет, скорее всего, связана с либерализацией доступа в рамках четвертого способа поставки услуг по Генеральному соглашению по торговле услугами, устранением нетарифных барьеров и упрощением процедур торговли.
A decision to support destruction of HFC-23 from new facilities or from production above current maximum levels would likely lead to the accelerated transfer of production from developed-country plants to developing-country plants. Решение о поддержке уничтожения ГФУ-23 на новых установках или в результате производства на уровнях, превышающих нынешние максимальные уровни, скорее всего, привело бы к ускорению перехода с установок развитых стран на установки развивающихся стран.
The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года.
For the reasons detailed in para. 398, supra, the Panel finds that the volume of crude oil in SAT's tanks at Wafra was likely no more than 60 per cent of capacity. По причинам, изложенным в пункте 398 выше, Группа считает, что количество нефти в резервуарах "САТ" в Вафре скорее всего не превышало 60% емкости резервуаров.