Английский - русский
Перевод слова Likely
Вариант перевода Скорее всего

Примеры в контексте "Likely - Скорее всего"

Примеры: Likely - Скорее всего
The impact of these developments on demand for genetic resources from the wild is unknown, but it is likely that nature will continue to be a source for original novelty and complexity. Как это скажется на спросе на генетические ресурсы дикой природы - неизвестно, однако, скорее всего, при поиске оригинального и причудливого необходимо будет и в дальнейшем равняться на природу116.
The benefits -time saved, more and better quality water, and reduced diarrhea - are likely in many locations to be three times higher than the costs, often exceeding $7 per month. Польза - сэкономленное время, больше воды лучшего качества и сокращение диареи - скорее всего во многих местах будет в три раза выше, чем затраты, часто превышая $7 в месяц.
The Director also informed delegations that the Office was expanding its private sector fund raising activities, but that this was a long-term endeavour, likely not to yield substantive results for at least another two years. Директор ОСИ также сообщил делегациям о том, что Управление активизирует свою деятельность по привлечению средств частного сектора, однако это требует долгосрочных усилий, которые, скорее всего, не принесут существенных результатов еще по меньшей мере в предстоящие два года.
Worst of all, conditions are liable to deteriorate further in the coming months as a result of the likely increase in the fighting and the continuing effects of drought. Хуже всего то, что в предстоящие месяцы условия скорее всего еще больше ухудшатся в результате вероятного усиления боевых действий и сохраняющихся последствий засухи.
If an increasing number of patients can join private health plans and a larger number of types of treatment are included in those plans, the consequence will likely be less pressure on the public infrastructure. Если большее число пациентов смогут стать участниками частных планов медицинского страхования и этими планами будет охвачен более широкий круг медицинских услуг, то это, скорее всего, приведет к ослаблению давления на государственную инфраструктуру.
While these are likely the views of a vocal minority, deep-seated nationalistic sentiments are widely shared, including by those who favour the continuation of an international presence. Хотя это, скорее всего, мнение лишь крикливого меньшинства, глубоко укоренившиеся националистические чувства разделяются многими людьми, в том числе теми, кто выступает за сохранение международного присутствия.
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее;
The report would likely have wider implications for the handling of misconduct in general, including the monitoring of and reporting on misconduct. Такой доклад, скорее всего, будет иметь более серьезные последствия для рассмотрения дел о проступках в целом, включая отслеживание проступков и доклады о них.
It is more than likely that the lack of regular support by funding agencies and other donors to SPECA was among the main reasons for its limited success so far. Скорее всего, достигнутый до настоящего времени скромный прогресс объясняется, в частности, отсутствием регулярной поддержки СПСЦА со стороны финансирующих учреждений и других доноров.
These will be determined by NEPAD as the need arises, but likely areas include forestry, marine ecosystems and fisheries, climate change, toxic chemicals, and the other subsector themes that need to be strengthened in the action plan. Круг этих вопросов будет определяться НЕПАД по мере необходимости, но скорее всего к ним будут относиться лесоводство, морские экосистемы и рыболовство, изменение климата, токсинные химикаты и другие субсекторальные темы, которые необходимо расширить в плане действий.
According to its 2010 report, the Association was able to document hundreds of executions for drug offences annually; nevertheless, the actual figure likely exceeds one thousand. Согласно докладу 2010 года, Ассоциация смогла зафиксировать сотни случаев казни за наркопреступления, которые имеют место ежегодно, тогда как фактические данные, скорее всего, превышают 1000.
If levels of POPs in the environment diminish over time and remain below levels of concern in all regions, it is likely that the Convention's objective will have been met. Если уровни содержания СОЗ в окружающей среде будут со временем уменьшаться и сохраняться на уровне ниже тех, которые вызывают обеспокоенность во всех регионах, то, скорее всего, цель Конвенции будет достигнута.
The lack of employment prospects owing to widespread poverty in Liberia means that former mercenaries would likely respond positively to financial incentives to resume limited and localized attacks, racketeering and looting. Отсутствие перспектив получения работы из-за широко распространенной в Либерии нищеты означает, что бывшие наемники, скорее всего, положительно откликнутся на финансовые стимулы для возобновления ограниченных и локальных нападений, вымогательства и грабежа.
He noted that protectionism in developed countries would likely increase, however, as the economic recovery in some countries would be jobless. Однако он отметил, что протекционизм в развитых странах, скорее всего, увеличится, так как восстановление экономики в некоторых странах будет сопровождаться безработицей.
Most supporters of this approach would likely argue that any other solution would contradict the consensual foundation of treaty law: no State may become bound by contractual obligations against its will. Большинство сторонников этого подхода, скорее всего, выдвинут тот аргумент, что любое иное решение противоречило бы консенсусным основам договорного права: ни одно государство нельзя связывать договорными обязательствами против его воли.
It was pointed out that the G20 would likely remain a reality, given the difficulties in getting States Members of the United Nations to agree upon and speedily implement economic and financial decisions in response to crises. Подчёркивалось, что Группа двадцати, скорее всего, сохранит свою актуальность, учитывая сложности в оперативном достижении договоренностей и выполнении государствами - членами Организации Объединенных Наций экономических и финансовых решений в ответ на кризисы.
This is likely a combined reflection of the universal character of the organization, on the one hand, and its fairly limited share of total ODA, on the other. Этот факт скорее всего представляет собой суммарное отражение, с одной стороны, универсального характера самой организации, а с другой - относительно ограниченной доли приходящейся на нее части от общего объема ОПР.
The Columbus Programme, the main capacity-building initiative under the WCO, will likely not be sufficient to neutralize the cost implications of implementing the SAFE Framework of Standards. В этой связи Колумбусской программы (основная инициатива по укреплению потенциала в рамках ВТАМО) скорее всего будет недостаточно для нейтрализации финансовых последствий применения Рамочных стандартов обеспечения безопасности и упрощения торговых процедур.
In some States, it is even illegal for a person just to be in a public place and have no visible means of subsistence, such that it is likely that they stay alive by begging. В некоторых странах незаконным считаются даже случаи, когда человек находится в общественном месте и его внешний вид говорит о том, что он не имеет средств к существованию, из чего можно сделать вывод, что он, скорее всего, живет попрошайничеством.
The discussion of such matters will likely figure prominently at the fourth and fifth sessions of the International Conference on Chemicals Management, to be held in 2015 and 2020, respectively. Эти вопросы, скорее всего, станут одной из главных тем, которые будут обсуждаться на четвертой и пятой сессиях Международной конференции по регулированию химических веществ в 2015 и 2020 году.
The trilateral talks will likely discuss regional cooperation, including the possible establishment of a South-West Pacific forum, and regional security arrangements, economic cooperation and development matters. В ходе трехсторонних переговоров скорее всего будут обсуждены вопросы, касающиеся регионального сотрудничества, в том числе возможного учреждения форума стран юго-западной части Тихого океана, заключения соглашения о региональной безопасности и экономическом сотрудничестве, а также вопросы развития.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the fully elaborated report, which would include proposals concerning longer-term support for victims and their families, would likely be submitted in the first half of 2011. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что всеобъемлющий доклад с предложениями относительно долгосрочной поддержки пострадавшим и их семьям будет скорее всего представлен в первой половине 2011 года.
The global financial crisis is expected to reduce the levels of foreign direct investment, exports and remittances, which would likely slow the rate of economic growth in Liberia. Ожидается, что глобальный финансовый кризис отразится на объеме прямых иностранных инвестиций, экспорта и денежных переводов в страну; скорее всего, все это отразится также на темпах экономического роста.
Consequently, African economies will likely experience decelerated growth, high unemployment and poverty rates and diminished prospects for achieving NEPAD goals and other internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В результате в африканских странах, скорее всего, будут наблюдаться замедление экономического роста, высокая безработица и обострение нищеты, а также ухудшатся перспективы достижения целей НЕПАД и других согласованных на международном уровне целей развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия.
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром.