If they are not, States will take it upon themselves to determine the extent of their obligation to cooperate, leading to what will likely be inconsistent results. |
В отсутствие регламентации государства сами будут определять объем своего обязательства по сотрудничеству, что, скорее всего, приведет к непоследовательности. |
Testify to everything that you know, and Bonnie and me will likely go to jail, or you say nothing, and we stay safe and so do you. |
Рассказать всё, что ты знаешь, тогда нас с Бонни, скорее всего, посадят. |
The 1902 Idaho state Republican convention showed that Borah had, likely, the most support among the people, but the choice of senator was generally dictated by the caucus of the majority party in the legislature. |
Съезд республиканцев штата продемонстрировал, что Бора, скорее всего, имеет наибольшую поддержку среди населения, но выбор сенатора в основном диктовался кокусом партии большинства в законодательном собрании. |
It has been proposed that the vehicle is fitted with a Russian-designed D-30K turbofan engine, which would likely not provide enough power to reach Low Earth orbit. |
Было высказано предположение, что аппарат оснащён российским турбореактивный двигателем Д-30К, который, скорее всего, не обеспечивает достаточной тяги для достижения низкой околоземной орбиты. |
Best practices likely states that you put the data files on a separate partition or physical disk, but I am not aware of any hard and fast guidance on this issue at this time. |
Лучшие методики, скорее всего, порекомендуют располагать файлы данных на отдельном разделе физического диска, но я не знаю ни о каких жестких и строгих правилах на этот счет. |
The low areas between the ridges (particularly along the volcano's northern flank) show a branching pattern of shallow gullies and channels (valley networks) that likely formed by water runoff. |
Низины между хребтами (особенно вдоль северного склона вулкана) образуют разветвляющийся узор мелких оврагов и каналов, которые, скорее всего, были сформированы текущей водой. |
They concluded that Dawson likely acted alone, and was the only person in the group of suspected perpetrators with sufficient scientific knowledge to have carried off the bluff. |
Они пришли к выводу, что Доусон, скорее всего, действовал в одиночку, и был единственным человеком в группе подозреваемых с достаточным количеством научных знаний. |
There are persistent rumors that David Rittenhouse, the famous astronomer and instrument-maker of Pennsylvania, surveyed the circle around New Castle, but this is likely not correct. |
Существуют слухи о том, что геодезическими измерениями на Двенадцатимильном круге занимался Дэвид Риттенхаус, знаменитый пенсильванский астроном и механик, однако скорее всего это не так. |
Underdiagnosis and overdiagnosis are problems in marginal cases, and much of the recent increase in the number of reported ASD cases is likely due to changes in diagnostic practices. |
Гипо- и гипердиагностика случаются редко, и наблюдающийся рост числа диагнозов по большей части, скорее всего, служит свидетельством изменившегося подхода к процессу диагностики. |
It's likely these women don't know what the unsub looks like, making it possible for him to interact with them without revealing his true identity. |
Скорее всего, женщины не знают, как выглядит Субъект, и он может общаться с ними, не раскрывая себя. |
Her parents found groceries, still in their bags, melting on her kitchen counter, so I think it's highly likely she was abducted from her apartment. |
Родители нашли не разобранные пакеты с продуктами, которые стояли на кухне. поэтому я думаю, что, скорее всего, ее похитили из квартиры. |
You guys have been docked here for over an hour, which means our suspect is more than likely getting a little antsy right now, so we need to execute the search as quickly as possible before he takes things into his own hands. |
Через час вы швартуетесь, а это значит, что именно сейчас наш подозреваемый скорее всего, в состоянии возбуждения, так что мы должны найти его как можно быстрее, прежде чем он перехватит инициативу. |
What few grocery stores there are inside the cordon by now have likely been picked over and that's not to mention those who didn't have much to begin with. |
Что до нескольких продуктовых внутри кордона, они скорее всего уже захвачены не говоря уже о тех, у кого изначально было немного. |
Indeed, things will likely get worse before they get better, and it is not at all difficult to imagine a profound restructuring of the eurozone. |
В самом деле, положение вещей, скорее всего, ухудшится, прежде чем улучшиться, и вовсе не трудно представить себе глубокую реструктуризацию еврозоны. |
You're likely on borrowed time, and if we don't get that tainted Utopium, you may wake up finding yourself with a hankering for some of the pink stuff. |
Твои деньки скорее всего сочтены, и если мы не получим испорченный Утопиум, ты, возможно, проснёшься и тебе дико захочется чего-нибудь розовенького. |
The Politikoi was probably not organised into regiments; instead, it was likely that it comprised a collection of separate squadrons, with each squadron having its own distinctive dress and equipment. |
Скорее всего, «политики» не разделялись на полки, представляя собой группы отдельных эскадронов, каждый эскадрон имел свои обмундирование и оружие. |
My guess is that he's fled the country by now, more than likely alongside Finnegan who, a little digging shows, has an estate, Castle Erskine in Scotland. |
Я считаю, что он уже сбежал из страны, скорее всего с Финнеганом, у которого, как оказалось, есть поместье, замок Эрскин в Шотландии. |
And I note with concern that a recent report by the United Nations Children's Fund warns that the humanitarian crisis will likely worsen in the coming weeks. Secondly, the disaster in Darfur is entirely man-made. |
И я с беспокойством отмечаю, что в последнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций содержится предостережение о том, что в предстоящие недели этот гуманитарный кризис скорее всего будет обостряться. |
Following the end of that legal challenge during the summer of 2006, the data had been released, demonstrating the existence of a stockpile that was substantial but was declining quite rapidly and likely at current rates of depletion to be exhausted in 2009. |
По завершении этого юридического спора летом 2006 года были предоставлены данные, свидетельствующие о наличии существенных, но быстросокращающихся запасов, которые при нынешнем темпе истощения, скорее всего, будут исчерпаны в 2009 году. |
If "business as usual" prevails, these trends will likely worsen and will negatively impact the global commons' capacity to provide ecosystem services for human well-being. |
Если статус-кво сохранится, эти тенденции, скорее всего, усугубятся и негативно скажутся на способности всеобщего достояния обеспечить экосистемные услуги, необходимые для благополучия человека. |
In general terms, States had reached a dangerous point when hate speech was normalized and became merely banal, as from then on it was likely that matters would only get worse. |
В целом, государства подошли к опасной черте, когда ненавистнические высказывания стали обыденным и банальным явлением, опасной потому, что, скорее всего, дальше ситуация будет лишь ухудшаться. |
I personally think that if Medvedev hadn't ignored the invitation to visit events marking the anniversary of Holodomor, it is likely that Lukashenka would have appeared in Kyiv. |
«Я лично считаю, что если бы Медведев не проигнорировал приглашение посетить мероприятия по Голодомору, то вслед за ним, скорее всего, в Киеве появился бы и Лукашенко. |
If indeed you left no traces behind... and assuming they find no DNA and with no smoking skillet... you'll likely get away with it once again. |
Если и правда не оставили следов, если они не найдут ДНК и не обнаружат закопчённую сковородку, вы, скорее всего, снова выйдете сухим из воды. |
The Panel finds that Siemens shipped the goods from Germany on 1 July 1990 and that it is likely that they arrived in Kuwait before 2 August 1990. |
Группа приходит к выводу о том, что "Сименс" отгрузила продукцию из Германии 1 июля 1990 года и что скорее всего она прибыла в Кувейт до 2 августа 1990 года. |
Given eye-witness testimony of shots being fired from atop military trucks and from flyover bridges, as well as the profile of the victims, it is likely that the authorities deliberately targeted real or perceived leaders of the demonstrations. |
Судя по показаниям очевидцев, заявивших, что выстрелы производились с крыш военных грузовиков и с путепроводов, а также учитывая личности убитых, власти, скорее всего, целенаправленно преследовали действительных или предполагаемых лидеров демонстраций. |