According to the management options document, economic losses from switching to other flame retardants would likely be offset by gains realized by producers of alternatives. |
Согласно документу, посвященному вариантам замещения, экономические потери от перехода к другим ингибиторам горения скорее всего будут компенсированы доходами, полученными производителями заменителей. |
Several advanced countries, including Ireland, Spain and the United States of America, suffered particularly large increases in unemployment rates, which is likely linked to the sharp impact of the financial crisis in these countries. |
В нескольких развитых странах, в том числе в Ирландии, Испании и Соединенных Штатах Америки, произошел особенно заметный рост безработицы, связанный скорее всего с тяжелым воздействием финансового кризиса на эти страны. |
As we move closer to 2015, it is more than likely that the international community will have to devise and adopt an adjusted framework, as well as innovative approaches, in the search for and mobilization of development mechanisms to respond to those changes. |
По мере приближения 2015 года международному сообществу, скорее всего, придется составить и утвердить скорректированные планы, равно как и новаторские подходы, в поисках и мобилизации механизмов развития для реагирования на эти вызовы. |
The grave humanitarian situation in Yemen will likely continue in 2013: at present UNHCR is responding to the needs of more than half a million internally displaced and 216,000 refugees. |
Серьезное гуманитарное положение в Йемене скорее всего сохранится в 2013 году: в настоящее время УВКБ пытается отреагировать на потребности более чем полумиллиона перемещенных внутри стран лиц и 216000 беженцев. |
It is likely that the addendum was not known to stakeholders, which again highlights the need for the Democratic People's Republic of Korea to interact more with international human rights organizations and their access to the country. |
Скорее всего, данное Добавление было неизвестно заинтересованным субъектам, что еще раз свидетельствует о необходимости более активного взаимодействия Корейской Народно-Демократической Республики с международными правозащитными организациями и их доступа в страну. |
Lastly, he underscored the rapid rate of ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a trend which would likely continue, and hoped that States would be committed to its implementation. |
В заключение он отмечает быстрые темпы ратификации Конвенции о правах инвалидов - тенденцию, которая, скорее всего, будет сохраняться, и выражает надежду на то, что государства твердо намерены осуществлять положения этой конвенции. |
The secretariat also explained that the indicators would likely be achieved and that the indicator for new and/or updated instruments included revisions to existing instruments. |
Секретариат пояснил, что эти показатели будут, скорее всего, достигнуты и что показатель в отношении новых и/или обновленных инструментов предусматривает пересмотр существующих инструментов. |
Further discussions will likely be held at an intergovernmental meeting late in 2008, for possible adoption of the programme by the Governing Council at its twenty-fifth regular session at the beginning of 2009. |
Дальнейшие обсуждения, скорее всего, состоятся в ходе межправительственного совещания в конце 2008 года, с тем чтобы Совет управляющих мог принять программу на двадцать пятой очередной сессии в начале 2009 года. |
This would likely include four international meetings, plus regional meetings, the latter of which proved to be critical during the Preparatory Committee negotiations on the SAICM. |
Это скорее всего предполагало бы проведение четырех международных совещаний, а также региональных совещаний, последние из который сыграли решающую роль в ходе переговоров Подготовительного комитета по СПМРХВ. |
It is estimated that corals around the world will stop growing if the atmospheric carbon dioxide concentration stabilizes at 450 parts per million, with unknown but likely profound negative impacts on dependent species. |
Согласно оценкам, когда концентрация углекислого газа в атмосфере стабилизируется на уровне 450 частиц на миллион, прекратится рост кораллов во всем мире, следствием чего станет неизвестное, но, скорее всего, резко негативное влияние на зависимые виды. |
Those children had few prospects of improving their living conditions, and it was likely that the cycle would repeat itself with their children. |
Шансы этих детей улучшить свои условия жизни минимальны, и жизнь их детей, скорее всего, пойдет по тому же кругу. |
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. |
Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму. |
These differences are likely the result of differences in overall price levels and in relative prices as well as in income, lifestyles and tastes. |
Эти различия являются скорее всего следствием различий в общих уровнях цен, в относительных ценах, а также в доходах, образе жизни и вкусах. |
If, as a consequence, a cooling of Chinese domestic activity occurs, this will likely lead to a lower level of imports of raw materials and commodities. |
Если вследствие этого произойдет снижение внутренней экономической активности в Китае, то это скорее всего приведет к уменьшению объемов импорта сырьевых материалов и необработанной продукции. |
If confirmed, then the activities will likely aim at providing scientific assessments that can contribute to promoting the efficient use of water resources through water demand management. |
Если этот интерес будет подтвержден, деятельность, скорее всего, будет нацелена на проведение научных оценок, которые могут способствовать повышению эффективности использования водных ресурсов путем регулирования спроса. |
Language at this level is also a challenge, as most students in university still use Bahasa Indonesian and will mostly likely be expected to write reports and theses in this language. |
Язык на этом уровне также является проблемой, поскольку большинство студентов в университете все еще пользуются языком бахаса индонесиа и, как предполагается, скорее всего будут писать свои доклады и дипломные работы на этом языке. |
The errors were likely due to a lack of capacity in the Department, but also to the fallacy that, when left-wing governments were elected democratically, citizens suffered "growing disappointment with the dividends of democracy". |
Эти ошибки обусловлены, скорее всего, отсутствием у Департамента необходимого потенциала, а также заблуждением по поводу того, что после избрания левого правительства демократическим путем граждане испытывают «растущее разочарование дивидендами демократии». |
Of course, if each member of the Conference was individually given the task of drafting a programme of work, we would more than likely have 65 different proposals. |
Разумеется, если бы каждому члену Конференции дали индивидуальное задание составить программу работы, то мы, скорее всего, имели бы 65 разных предложений. |
With regard to costs of furniture and equipment, which included computer and related systems, noted that it was likely that not all systems could be implemented immediately... |
Что касается расходов на мебель и оборудование, куда входят расходы на компьютерные и связанные с ними системы, то было отмечено, что, скорее всего, не все системы могут быть внедрены сразу. |
Without such a framework States are likely not to meet their obligation under human rights treaties to respect and ensure the effective enjoyment of human rights. |
Без такой основы государства, скорее всего, окажутся не в состоянии выполнять предусмотренное международными договорами в области прав человека обязательство уважать права человека и обеспечивать их эффективное соблюдение. |
If a thing looks too good to be true, then likely it is. |
Если вещь выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, то скорее всего так и есть |
If I'd done the surgery we'd planned, it's likely that, down the line, we would have lost Emily and your daughter. |
Если бы мы сделали операцию, скорее всего, мы бы потеряли вашу дочь тоже. |
If she did this... and I'm not saying that she did... she would've likely lost all conscious control. |
Если она это сделала, чего я не утверждаю, она, скорее всего, потеряла сознательный контроль. |
Well, if what killed our friend was, in fact, viral, then it's likely that when you were scratched, that the virus was transmitted to you. |
Ну, если то, что убило нашего друга, является вирусом, то скорее всего, когда вас поцарапали то вирус мог передаться и тебе. |
It was indicated to the Committee that, nonetheless, the Secretariat understood from the Corporation that, in that eventuality, it was likely that the City would continue to explore options to generate revenue by selling or refinancing the two buildings. |
Внимание членов Комитета было обращено также на то, что, как Секретариат понимает из информации, предоставленной Корпорацией, несмотря на это в таком случае городская администрация, скорее всего, продолжит поиск возможностей получения дохода путем продажи или перезалога этих двух зданий. |