It was stressed that while bad regulation would likely lead to bad results, good regulation did not always assure good outcomes, as these could be trumped by numerous other variables, including macroeconomic difficulties. |
Было подчеркнуто, что если плохое регулирование скорее всего приводит к плохим результатам, то хорошее регулирование не всегда обеспечивает хорошую результативность, поскольку в дело могут вступать многочисленные другие факторы, включая макроэкономические трудности. |
Secondly, the Supreme Court noted that it was likely that the Saami people had ownership rights to other parts of its traditional land, in particular further north in traditional Saami territory. |
Во-вторых, Верховный суд отметил, что народ саами, скорее всего, имеет права собственности на другие свои традиционные земли, в частности в более северных районах исконной саамской территории. |
For many of the Member States that use the models, nuclear power is likely not to be a cost effective near-term option, and it is essential that the models help those countries, as well as others, to identify their effective energy strategies. |
Для многих государств-членов, пользующихся этими моделями, ядерная энергетика скорее всего в ближайшем будущем не будет экономически эффективным вариантом, и чрезвычайно важно, чтобы применяемые модели помогли этим, а также и другим странам выбрать эффективные энергетические стратегии. |
However, when the management fails to see risk management as a critical part of its operations, and the organization simply seeks to show compliance with the risk management standards, it will likely see overall performance fail. |
Однако, в тех случаях, когда руководство не рассматривает управление рисками в качестве критической важной части своей деятельности и организация просто стремится продемонстрировать соблюдение стандартов в области управления рисками, общая результативность таких мероприятий, скорее всего, снизится. |
With these thoughts in mind, and as it is likely that the relevance of the eight MDGs will remain beyond 2015, my delegation would like to propose that we include happiness as the ninth MDG. |
С учетом этого и поскольку актуальность восьми ЦРДТ, скорее всего, сохранится и после 2015 года, наша делегация хотела бы предложить включить в состав ЦРДТ девятую цель - достижение счастья. |
Because an NPT violator's intention to withdraw from the NPT will likely be coupled with the intention to acquire nuclear weapons, the Security Council must carefully consider the potential consequences of the intended withdrawal for international peace and security. |
Поскольку намерение нарушителя ДНЯО выйти из Договора скорее всего будет сопровождаться намерением приобрести ядерное оружие, Совет Безопасности обязан тщательно изучить потенциальные последствия намеченного выхода для международного мира и безопасности. |
Addition of more members would reduce available meeting dates and also require a larger meeting room, likely an auditorium format, which also would reduce efficiency. |
Включение в состав дополнительных членов привело бы к сокращению числа имеющихся свободных сроков для проведения заседаний, а также потребовало бы зала заседаний большего размера, скорее всего помещения типа актового зала, что также привело бы к снижению эффективности. |
Leadership of this capacity would depend on the size and complexity of the task, but it would likely require a general officer, such as the proposed Assistant Chief of Staff for Military Operations and Plans. |
Руководство этим механизмом будет зависеть от масштабов и сложности выполняемой задачи, но скорее всего, оно будет требовать высшего офицера, такого, как предлагаемый помощник начальника штаба по военным операциям и планам. |
It was observed that that decision would be made for commercial reasons, and would not likely rest on whether the provision was an "opt-in" or an "opt-out" one. |
Было отмечено, что это решение будет диктоваться коммерческими соображениями и что никто, скорее всего, не будет думать о том, предусматривает ли это положение согласие на его применение или отказ от него. |
Individual countries would likely be required to notify WTO member countries regarding which measures, from a national perspective, fall into which category, and indicate the additional time and extent of TA and CB required. |
Отдельные страны, скорее всего, должны будут уведомлять страны - члены ВТО о том, какие меры в разрезе национальной перспективы подпадают под ту или иную категорию, и указывать дополнительное время и объем ТП и НП, которые им необходимы. |
The expert from OICA reminded that his organization would act as secretariat for the informal working group and that a feasible date for the next meeting would be likely in next September 2008. |
Эксперт от МОПАП напомнил о том, что его организация будет выполнять функции секретариата для неофициальной рабочей группы и что следующее совещание, скорее всего, состоится в сентябре 2008 года. |
The decision to be taken by the Council will likely be reported to CPC at its forty-eighth session or directly to the General Assembly should CPC have concluded its session. |
Решение, которое будет принято Советом, будет скорее всего представлено КПК на его сорок восьмой сессии или непосредственно Генеральной Ассамблее, если КПК завершит к этому времени свою сессию. |
At the midway point to the target date for the realization of the Millennium Development Goals the current crisis made it seem increasingly likely that the Goals would not be achieved, in particular in the developing countries. |
На полпути к установленному сроку выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, создается все большее впечатление, что из-за нынешнего кризиса эти цели, скорее всего, не будут выполнены, в частности в развивающихся странах. |
Since it has been well documented that conventional power sectors receive extensive subsidies throughout the world, it is likely that the generation costs shown for these sectors underestimate the true costs. |
Поскольку существует много документальных подтверждений тому, что традиционные энергетические отрасли получают немалые субсидии по всему миру, скорее всего в выкладках расходов по новым отраслям занижены реальные издержки. |
According to locals interviewed by the Group, this was not an area previously under the control of CNDP, and it is likely that these weapons were transported there through Rwandan territory; |
По словам местных жителей, с которыми беседовала Группа, этот район ранее не находился под контролем НКЗН, и, скорее всего, эти вооружения были переброшены туда через руандийскую территорию; |
If relocation is necessary to ensure the safety of a witness, then it is more than likely that a total change of identity will also be necessary to prevent the new location of the witness being traced. |
Если переселение необходимо для обеспечения безопасности свидетеля, то скорее всего также потребуется прибегнуть к полной смене персональных данных, с тем чтобы новое место проживания свидетеля было невозможно обнаружить. |
What we need to do, what we intend to do, is to persuade Your Honor that if the jury had heard the new evidence that you will hear over the next two weeks, they likely would have reached a different verdict. |
Что нам нужно сделать - и что мы намерены сделать, так это убедить вашу честь, что если бы присяжные тогда услышали новые показания, с которыми вы ознакомитесь в следующие две недели, то они скорее всего вынесли бы другое решение. |
And in order to transfer the baby back to Keiko I would have to sever those ties which would likely cause massive internal hemorrhaging in Kira and a severe respiratory trauma for the baby. |
Чтобы пересадить ребенка обратно в Кейко, мне пришлось бы разорвать эти связи, что, скорее всего, вызвало бы внутреннее кровотечение у Киры и серьезную респираторную травму у ребенка. |
The dates when cases of applications for accreditation or determinations would likely be submitted, so that the work flow and the consideration cycle are optimized; |
а) сроки, в которые скорее всего будут представлены заявления об аккредитации или заключения, с тем чтобы можно было бы оптимизировать рабочую нагрузку и цикл рассмотрения; |
As noted by the World Bank, "managing grain price risk is a fundamental requirement in a world characterized by more volatile international grain prices and recurring supply shocks that will likely result from global warming". |
Как отмечалось Всемирным банком, "управление рисками изменения цен на зерно является основополагающим требованием в мире, характеризующимся более неустойчивыми международными ценами на зерно и повторяющимися потрясениями в сфере предложения, которые, скорее всего, и станут результатом глобального потепления". |
and which it is not likely I shall ever find again. |
И что я, скорее всего, больше никогда не увижу. |
In fact, Marcel and I were just chatting about your failed double agent status, and we've surmised that you're likely still in town and in the company of a friend... |
Вообще-то, мы с Марселем как раз обсуждали твой неудавшийся статус двойного агента, и мы пришли к тому, что ты, скорее всего, все еще в городе, в компании друга... |
If they could vote for the allocation of funds for research and development, they would likely vote for research into sustainable energy and efficient uses of technology rather than for research into nuclear energy or for military-related technologies. |
Если бы они могли голосовать за выделение средств на научные исследования и разработки, они, скорее всего, проголосовали бы за исследования в области устойчивой энергетики и эффективного использования технологии, а не за исследования, связанные с ядерной энергией или военными технологиями. |
To local populations, they would likely be indistinguishable from United Nations implementing partners, and therefore their actions, if perceived negatively in the field, may pose a potential risk to the local populations and to the reputation of the Organization in those locations. |
Для местного населения они, скорее всего, будут неотличимы от партнеров-исполнителей Организации Объединенных Наций, и поэтому если их действия на местном уровне будут восприниматься негативно, это может создать потенциальную угрозу для местного населения и подорвать репутацию Организации в этих местах. |
Ms. Goodhew (New Zealand) said that there was no indication that the Ministry of Justice intended to address the age of consent to marry, but since the review focused on forced marriage, it would likely also address the age of consent. |
Г-жа Гудхью (Новая Зеландия) говорит, что нет никаких свидетельств тому, что министерство юстиции намеревается рассмотреть вопрос о возрасте согласия на брак; вместе с тем, поскольку проводимый им обзор касается принудительных браков, вопрос о возрасте согласия будет, скорее всего, также рассмотрен. |