It is likely that Y2000-related activities will be limited to the first months of the year and will involve reactive activities to resolve unforeseen problems. |
Скорее всего деятельность в связи с 2000 годом будет ограничена первыми месяцами года и будет состоять в ответных действиях по разрешению непредвиденных проблем. |
To prevent that, some selective bailouts will likely be needed, not to support the market but to deal with injustices. |
Чтобы это предотвратить, скорее всего, потребуются некоторые выборочные спасательные меры, не для того, чтобы поддержать рынок, а для борьбы с несправедливостями. |
In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether. |
Тем не менее, через пять лет, скорее всего, Airbus поднимется вверх, а Boeing вообще вылетит из лиги чемпионов. |
It is likely that future approaches will concentrate more on better care for people rather than on processes. |
Скорее всего, в будущем будет уделяться больше внимания вопросам улучшения условий содержания под стражей, а не тем или иным процессам. |
Had the aim of structural progress prevailed, it was likely that a greater number of countries would have graduated from LDC status. |
Если бы во главу угла была поставлена цель достижения структурного прогресса, скорее всего больше стран уже вышли бы из категории НРС. |
It is likely that the Authority's work will continue to have a substantial focus on the marine environment over the next year. |
Скорее всего, работа Органа и в следующем году сохранит свою сильную ориентированность на морскую среду. |
Given the international nature of satellite operators and their growing role in government operations, they will likely need to be involved in deciding norms of responsible behaviour in space. |
Учитывая международный характер спутниковых операторов и их растущую роль в деятельности государственного уровня, их, скорее всего, нужно будет вовлекать в определение норм ответственного поведения в космосе. |
It is likely, however, that the political environment in the second quarter of this year will be less conducive to making substantial progress in the negotiations. |
З. Однако политическая обстановка во втором квартале текущего года, скорее всего, будет менее благоприятной для достижения серьезного прогресса в ходе переговоров. |
TEAP 2011 Progress Report considers that it is likely that chemical manufacture using CTC as a feedstock would also result in accounting for CTC emissions. |
В периодическом докладе ГТОЭО за 2011 год был сделан вывод о том, что химическое производство с применением ТХМ в качестве исходного сырья, скорее всего, также приведет к необходимости учета выбросов ТХМ. |
Here, typical questions for the evaluations of patents might likely sound as follows: |
Поэтому типичные вопросы в отношении оценки патентов скорее всего могут быть следующими: |
This increase raised concerns, especially as the relatively high percentage of invalid votes in 1999 was likely related to the new ballot structure introduced with the preferential voting system. |
Увеличение этого показателя вызвало обеспокоенность, особенно потому, что относительно высокая процентная доля недействительных бюллетеней в 1999 году объяснялась скорее всего новой структурой голосования, введенной вместе с системой преференциального голосования. |
The cost of these may be significant, though they would likely be somewhat less than negotiating a legally binding instrument. |
Расходы на их проведение могут быть существенными, но скорее всего несколько менее высокими, чем расходы на выработку документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
A more pronounced multiplier effect is likely by the end of the current biennium and beyond. |
Наиболее полно последствия этого скорее всего скажутся в конце нынешнего двухгодичного периода и за его пределами. |
Since poor households tend to consume little electricity, they would likely benefit from overall reduced rates, or a "lifeline rate". |
Поскольку бедные домохозяйства обычно потребляют мало электроэнергии, им скорее всего окажутся выгоды общие уменьшенные тарифы или ("пожизненный тариф"). |
Impacts of climate change across the region will likely compound the existing vulnerabilities of people living in poverty, such as extreme poverty and hunger. |
Под воздействием изменения климата в регионе, скорее всего, усилится нынешняя уязвимость людей, живущих в условиях бедности, в том числе крайней нищеты и голода. |
There are now indications, however, that the region will likely have to contend with a more challenging global environment in the coming months. |
Однако в настоящее время имеются свидетельства того, что региону, скорее всего, придется столкнуться с более сложными глобальными условиями в ближайшие месяцы. |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. |
В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
There is consensus, for example, that the recovery of ozone-depleting substances will likely only be profitable, given their accessibility and climate benefit, until 2020. |
Например, выявился консенсус по поводу того, что рекуперация озоноразрушающих веществ в период до 2020 года, скорее всего, будет только прибыльной, учитывая их доступность и климатические выгоды. |
It was however recognized that in practice such a goal might be difficult to realize, and would likely necessitate appropriate domestic legislation. |
Вместе с тем было признано, что на практике такую задачу, вероятно, было бы трудно решить и что для ее решения скорее всего требуется соответствующее внутреннее законодательство. |
As Myanmar achieves greater economic development, there will likely be more conflicts and contests that will need to be resolved in the courts. |
Когда Мьянма достигнет более высокой ступени экономического развития, в стране, скорее всего, прибавится конфликтов и споров, которые нужно будет решать в суде. |
During 2011/12, it is likely that these challenges will remain in place, notwithstanding ongoing efforts to further the peace process. |
Несмотря на продолжающиеся усилия по содействию развитию мирного процесса, эти проблемы, скорее всего, в 2011/12 году решены не будут. |
This shows that if left only to the market, new housing for the poorest will likely be in the peripheries. |
Это говорит о том, что если все оставить на усмотрение рынка, то новое жилье для наиболее бедных, скорее всего, будет построено на периферии. |
The outcome of the research and testing phase is to see where on the continuum the 2020 Census design will likely fall. |
Конечная цель исследовательской и испытательной фазы заключается в том, чтобы определить, в какой точке этого непрерывного процесса скорее всего окажется окончательная структура переписи 2020 года. |
Mr. Roberts (Turks and Caicos Forum) said that it was likely that a new constitution would essentially be decreed by the British. |
Г-н Робертс (Форум островов Тёркс и Кайкос) говорит, что, скорее всего, новая конституция будет, в своей основе, санкционирована Великобританией. |
Education is one area in which Nauru has made progress, and we will likely meet our goal of universal primary education. |
Образование - это одна из сфер, где Науру добилась успехов, и мы, скорее всего, сможем реализовать нашу цель - обеспечить всеобщее начальное образование. |