As total debt stocks in the Middle East and North Africa had grown by 9 per cent in 2013 while debt ratios had soared by 3 per cent, the predicted short-term growth improvements would likely be weakened by ongoing uncertainties. |
Поскольку совокупный объем задолженности стран Ближнего Востока и Северной Африки увеличился на 9 процентов в 2013 году, а коэффициент задолженности вырос на 3 процента, текущая неопределенность, скорее всего, замедлит прогнозируемое ускорение роста в краткосрочной перспективе. |
The subsequent report, in 2016, will focus on post-conflict measures and will also likely contain a limited number of guidelines, conclusions or recommendations on, inter alia, cooperation, sharing of information and best practices, as well as reparative measures. |
Последующий доклад, который планируется представить в 2016 году, будет посвящен постконфликтным мерам; скорее всего, в нем также будет содержаться ряд руководящих принципов, выводов или рекомендаций, касающихся, в частности, сотрудничества, обмена информацией и передовыми методами, а также восстановительных мер. |
While there is no competition law, it is not possible to test the administration of penalties under that law, but it is possible to review the processes used in the Department of Trade and Industry to get a feel for the likely process. |
В отсутствие законодательства о конкуренции нельзя проверить обоснованность наложения штрафа в соответствии с таким законодательством, однако есть возможность изучения процессов, используемых Министерством торговли и промышленности, чтобы составить представление о том, как, скорее всего, выглядит такой процесс. |
In recognition of this important, new user community for research and development statistics, the forthcoming revision of the Frascati Manual will likely incorporate methodological guidelines to assist with the requirements of national accounts with regard to building a bridge with Frascati data. |
В знак признания важности этого нового сообщества пользователей статистикой НИОКР в новое пересмотренное Руководство Фраскати будут скорее всего включены методические указания по выполнению требований системы национальных счетов в отношении использования в такой работе данных Фраскати. |
This is likely due to the higher uncertainty and potential underestimation of the cadmium concentrations in mosses in 2005, particularly in areas with low cadmium concentrations in mosses in 2005. |
Скорее всего, это обусловлено факторами неопределенности в данных и, возможно, неполной оценкой концентраций кадмия во мхах в 2005 году, особенно в районах с низкими концентрациями кадмия во мхах в 2005 году. |
The contribution of the fast-growing trade among Southern partners to the development prospects of LDCs would likely be greater in the future as some countries moved up the value chain, leaving more opportunities for other Southern partners to diversify their production and export base. |
В будущем более значительное влияние на перспективы развития НРС скорее всего будет оказывать быстрорастущая торговля между партнерами из числа стран Юга, поскольку некоторые страны перешли на более высокие уровни производственно-сбытовой цепочки, оставив другим партнерам - странам Юга больше возможностей для диверсификации своего производства и экспортной базы. |
The situation is further exacerbated by the expected energy shortages in the country, which will likely affect the entire population, but, in particular, disproportionately affect internally displaced persons residing in temporary shelters that are ill-suited for colder temperatures. |
Ситуация усугубляется ожидаемой нехваткой энергоресурсов в стране, которая, скорее всего, приведет к негативным последствиям для всего населения, но, в особенности, несоразмерно серьезно скажется на положении внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных убежищах, которые плохо приспособлены для низких температур. |
Furthermore, since procurement is decentralized in UNOPS, relevant benchmarks will likely have to be inserted into the regional scorecards; the Sustainable Procurement Practice Group will lobby for such inclusion. |
Кроме этого, с учетом децентрализации процесса закупочной деятельности в ЮНОПС, соответствующие исходные показатели скорее всего могут быть встроены в региональные аттестационные карточки, и Группа по практике устойчивых закупок будет этого добиваться. |
I mean, look, if Rockwell didn't kill Barnes, it's likely he didn't kill any of them. |
То есть, если Роквелл не убивал Барнса, то он, скорее всего, не убивал и остальных. |
It's likely, it's because you turned your attention to focusing yourself on the other thing you realized you'd been missing. |
Скорее всего, из-за того что вы перенесли свое внимание на что-то другое, вы поняли, что упускаете что-то. |
Judge Ryan was handling a case against two Fifth Dynasty higher-ups, and the shot through her window was likely an attempt at intimidation. |
Судья Райан вела дело против двух главарей Пятой Династии, и выстрел в её окно, скорее всего, был попыткой запугивания |
And our shooter, standing here, judging by where the casings landed here and here, likely called his name. |
А наш стрелок стоящий здесь, судя по тому, что гильзы лежали здесь и здесь, скорее всего, окликнул его. |
It's likely that the request for you to leave won't pass! |
Скорее всего, тебя не выпустят! |
In contrast to that precedent, the Council would likely be amenable to extending mercury funding to the full range of required interventions, if Parties to the Stockholm Convention and the mercury protocol requested that it do so. |
В отличие от этого прецедента Совет, скорее всего, пойдет на то, чтобы распространить финансирование деятельности в области ртути на весь комплекс требуемых мероприятий, если Стороны Стокгольмской конвенции и протокола по ртути обратятся к нему с такой просьбой. |
The key thing that you need to take away from this article is that when you see a service described as 'not configured for this user' when using the Test-OutlookWebServices parameter, it's likely that one or more 'ExternalUrl parameters are missing. |
Главное, что вам нужно усвоить из этой статьи, это то, что когда вы видите службу, отмеченную как 'не настроенную для этого пользователя' при использовании команды Test-OutlookWebServices, скорее всего один или более 'ExternalUrl параметров отсутствуют. |
The study into the operations of OKIMO demonstrates that violations of the relevant Security Council resolutions will likely continue if the OKIMO properties are not secured by FARDC or MONUC. |
Анализ операций ОКИМО свидетельствует о том, что нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, скорее всего, будет продолжаться, если ВСДРК и МООНДРК не обеспечат безопасность имущества ОКИМО. |
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. |
Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам. |
According to Jane's Defence Weekly, "if the current approach of reliance on military means to combat terrorism becomes a standard, it is likely that there will be a further rise in military expenditures in the coming years". |
Как отмечается в "Джейнс Дифенс Уикли", "если нынешний подход, сопряженный с опорой на военные средства в целях борьбы с терроризмом, станет нормой, то в предстоящие годы, скорее всего, произойдет дальнейший рост военных расходов". |
Current operational information indicates that two of the three ongoing trials will be completed by the end of the year, while the third trial will likely continue into the early months of 2006. |
Текущая оперативная информация указывает на то, что два из трех продолжающихся судебных разбирательств будут завершены к концу года, в то время как третье разбирательство, скорее всего, продолжится до первой половины 2006 года. |
By bringing the most marginalized neighbouring regions of the three States into common economic enterprise zones and promoting closer economic ties, it is likely that greater efforts will be devoted to preventing disputes and tensions from turning into conflicts. |
Благодаря созданию в наиболее маргинализованных соседних районах этих трех государств общих экономических зон предпринимательства и развитию более тесных экономических связей будут, скорее всего, предприниматься более активные усилия для предотвращения перерастания споров и напряженности в конфликты. |
It means that you will more than likely need to change the drive, partition names and partition sizes to match your own setup and needs. |
Это значит, что вам, скорее всего, придется изменить имена дисков и разделов и размеры разделов на соответствующие вашей установке и требованиям. |
While possibly motivated by his strong Calvinist morals, it is likely he was also driven by financial greed, since his debts were high, and Marguerite's death would be to his benefit. |
Возможно, его решение было мотивированно его строгой кальвинистской моралью, но также, скорее всего, оно было обусловлено финансовой жадностью, поскольку у него было много долгов, и смерть Маргерит была ему выгодна. |
However, if the ETag values do not match, meaning the resource has likely changed, then a full response including the resource's content is returned, just as if ETags were not being used. |
Однако, если ETag-значения не совпадают, то есть ресурс, скорее всего, изменился, то полный ответ, в том числе содержание ресурса, возвращаются, как будто ETag не использовался. |
Tony's lawyer, Neil Mink, tells Tony that Carlo is likely testifying and that Tony will be indicted. |
Адвокат Тони, Нил Минк, говорит Тони, что Карло, скорее всего, даёт показания, и что Тони предъявят обвинения. |
Kishimoto also comically remarked that he would marry Shikamaru if he were a girl, noting that Shikamaru would likely be successful in life. |
Кисимото также в шутку заявил, что вышел бы замуж за Сикамару, если бы был девушкой, поскольку жизнь Сикамару скорее всего сложилась бы успешно. |