Remotely, likely through the vehicle's infotainment system. |
удалённо, скорее всего, через информационную систему автомобиля |
Therefore, in the initial phase what will likely be needed is some initial institutional arrangements which could be activated as circumstances dictate. |
Поэтому на первоначальном этапе, скорее всего, будет необходим некий первоначальный организационный механизм, который будет приводиться в действие в зависимости от обстоятельств. |
The French Government has not yet responded, but with the election of Chirac, it is likely that Jacques Lafleur's proposal will be taken on board. |
Пока еще ответ французского правительства не получен, но, виду избрания Ширака, скорее всего предложение Жака Лефлера будет принято. |
In theory, eco-labelling in OECD countries may have positive effects on the environment in developing countries, but such effects will likely be modest. |
В теории экомаркировка в странах ОЭСР может позитивно повлиять на состояние окружающей среды в развивающихся странах, но такое влияние скорее всего будет ограниченным. |
So likely an animal attack then? |
Значит, скорее всего, на него напало животное? |
But more than likely, your mother paid |
Но скорее всего твоя мама немало заплатила |
Your dogged pursuit at work has already cost you your marriage and will likely lead you to be transferred to another division, again. |
Ваши упорные расследования на работе стоили вам брака И скорее всего, Приведут к переводу в другой отдел снова. |
Leo, when we get you out of here I'll be going to New York more than likely. |
Лео, когда мы вытащим тебя отсюда я, скорее всего, уеду в Нью-Йорк. |
Sources close to the district attorney's office have case will likely be dropped due to lack of evidence. |
Источники, близкие к службе прокурора сообщают, что дело, скорее всего, будет закрыто за недостатком улик. |
If he has fallen under their influence, the Ori likely know everything they can learn from him, already. |
Если он попал под их влияние, Орай, скорее всего, - уже все от него узнали. |
I guess we won't know until the hearing, but it's likely that they'll use a defense similar to something they've used before. |
Полагаю, мы не узнаем до слушания, но, скорее всего, они используют такую же защиту, как и прежде. |
But we know somewhere in those Big Fish memories in your head, you likely have the information about where our Utopium smugglers are buried. |
Но мы знаем, что среди воспоминаний Большой Рыбы в твоей голове, скорее всего есть информация о том, где зарыты наркокурьеры. |
As regards possible future trends in expenditures, it is likely that in 1999 and 2000 actual expenditures will be much closer to the authorized budget level. |
ЗЗ. Что касается возможных будущих тенденций в расходовании средств, то, скорее всего, в 1999 и 2000 годах фактические расходы составят сумму, довольно близкую к утвержденному бюджетному уровню. |
When financial markets panic, the likely effects of such a policy on capital flows tend to be perverse because of the strong adverse influence on credit risk. |
В условиях паники на финансовых рынках проведение такой политики будет, скорее всего, оказывать, как правило, прямо противоположное воздействие на потоки капитала в силу ощутимого неблагоприятного воздействия на уровень кредитного риска. |
A compromise would allow both parties to declare partial victory, for it would likely entail commitments to cut spending and some steps to make taxation more socially just. |
Компромисс позволил бы обеим сторонам объявить о частичной победе, что, скорее всего, повлекло бы за собой обязательства сократить затраты и некоторые шаги к тому, чтобы сделать налогообложение более справедливым. |
For example, 1 person-day for a manager will likely be more costly than the same amount of time required for a labourer. |
Например, 1 человеко-день менеджера, скорее всего, будет более дорогим, чем то же самое количество времени рабочего. |
Without aggressive prevention, the epicentre of the epidemic likely will move to Asia by 2010, with very rapid growth rates in the new independent States. |
Если не будут приняты агрессивные превентивные меры, то к 2010 году эпицентр этой эпидемии, скорее всего, переместится в Азию, причем это заболевание очень быстрыми темпами распространится в новых независимых государствах. |
At the end of the day the Committee will produce draft resolutions, virtually all of which it is likely will be adopted by the General Assembly. |
В конечном счете Комитет подготовит проекты резолюций, и практически все они, скорее всего, будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
If approved, those personnel would likely be covered by the Foreign States and Diplomatic Personnel's Privileges and Immunities Act of 1970"). |
Если ходатайство утверждается, на задействуемый персонал будет, скорее всего, распространяться действие Акта 1970 года о привилегиях и иммунитетах иностранных государств и дипломатического персонала», p. 20). |
Far from undermining militancy and combatting terror, a war will likely play into the hands of Al Qaeda, giving it a new lease on life. |
И вместо того чтобы подорвать воинственность и сражаться с террором, война, скорее всего, будет играть на руку Аль Каеде, давая ей надежду на возрождение. |
Even though it was not considered likely that detention facilities would be required in 2003, fruitful discussions have been held with the Host State in preparation for a detention function. |
Хотя и предполагалось, что помещения для содержания под стражей, скорее всего, в 2003 году не понадобятся, с принимающим государством в рамках подготовки к осуществлению этой функции были проведены полезные обсуждения. |
Some 25 per cent, or 800,000 to one million, will likely return in the first year to areas lacking physical and social infrastructure. |
Примерно 25 процентов, т.е. 800000 - 1000000 человек, скорее всего вернется в первый год в районы, в которых отсутствует материальная и социальная инфраструктура. |
Without this post, planning, coordination and oversight of disarmament, demobilization and reintegration functions and activities would likely be more ad hoc. |
Без этой должности планирование и координация функций и мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, и контроль за ними, скорее всего, будут обеспечиваться на основе специальных поручений. |
The new organizational structure and the responsibilities of the expanded Office of Equal Opportunity and the Gender Equality Commission will likely be reviewed in 2009. |
Новая организационная структура и обязанности расширенного Управления по обеспечению равных возможностей и Комиссии по вопросам гендерного равенства, скорее всего, будут пересмотрены в 2009 году. |
The least developed countries, in contrast, have a median age of 19 years, and it will likely remain below 28 years until 2050. |
Напротив, в наименее развитых странах медианный возраст составляет 19 лет и к 2050 году, скорее всего, будет оставаться ниже 28 лет. |