However, liberalization and privatization of this sector have to be carefully managed to prevent anti-competitive behaviour, ensure universal coverage and affordable pricing, and widen access to all types of services. |
обеспечение развития людских ресурсов ИКТ, поощрение электронной торговли и электронного государственного управления, а также выработка соответствующей политики и нормативно-правовой базы. |
At the same time, the liberalization of FDI regimes by virtually all countries has been a driving force of intra-firm trade - the lifeblood of the emerging system of integrated international production and already around one-third of world trade. |
В то же самое время либерализация режима для прямых иностранных инвестиций практически всеми странами мира стала движущей силой торговли внутри самих компаний - основы развивающейся системы интегрированного международного производства, на долю которой приходится около третьей части всей мировой торговли. |
13 Also called for were the liberalization of trade in tropical and natural resource-based products, the bringing of trade in textiles under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) rubric and progressive and substantial reduction of support and protection of trade in agriculture. |
13 Также предлагается добиться либерализации торговли тропическими товарами и продукцией переработки природных ресурсов, обеспечить применение в отношении торговли текстилем обычных правил Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и постепенно и существенно снизить уровень поддержки и протекционизма в области сельского хозяйства. |
To some extent, this had emerged in section D of the report, where there was a back-handed acknowledgement that textiles liberalization was made possible only by the assurance that all WTO Members would be able to address instances of unfair trade. |
Эти реалии в некоторой степени нашли отражение в разделе D доклада, где косвенным образом признается, что либерализация торговли текстильными изделиями стала возможной лишь благодаря тому, что всем членам ВТО было гарантировано право принимать меры против недобросовестной торговли. |
At the same time, the surge in FDI flows would have been impossible without the liberalization of trade and investment regimes and rapid developments in ICT that have facilitated the expansion, through FDI, of production and marketing operations of business enterprises across national borders. |
Прямые иностранные инвестиции также способствуют росту мировой торговли и увеличению объема и диверсификации глобальных финансовых потоков благодаря внутрифирменным поставкам и сопровождающим их потокам капитала между странами. |
Competition is critical for the success of economic reform, involving well-designed and sequenced price liberalization, deregulation, privatization, and trade and FDI openness, and a development-oriented competition policy has a significant role to play in supporting this objective. |
Конкуренция имеет решающее значение для успеха экономических реформ и предусматривает тщательно разработанную и поэтапную либерализацию цен, дерегулирование, приватизацию и обеспечение открытости торговли и ПИИ. |
The small island developing States are striving to come to grips with the challenges and opportunities offered by globalization through the liberalization of world trade, increased access to markets, international technology transfers and greater capital flow across national borders. |
Малые островные развивающиеся государства пытаются решать проблемы и использовать возможности, возникающие в процессе глобализации, на основе либерализации мировой торговли, расширения доступа к рынкам, международной передачи технологий и расширения трансграничных потоков капитала. |
As a result of substantial liberalization of international trade in goods and services in the Uruguay Round, the importance of traditional trade preferences will diminish significantly and hence risks of trade diversion will be reduced for a wide range of industrial products. |
В результате существенной либерализации международной торговли товарами и услугами, достигнутой на Уругвайском раунде, значительно уменьшится роль традиционных торговых преференций и, следовательно, снизятся риски изменения направления торговых потоков по широкому кругу промышленных товаров. |
Assuming that there would be a level playing-field on which to conduct international trade fairly, the developing countries had continued to introduce liberalization policies. The developed countries, however, had still not reciprocated. |
Исходя из предположения о том, что будут созданы равные условия для справедливой между-народной торговли, развивающиеся страны про-должали проводить политику либерализации, однако промышленно развитые страны взаим-ностью не ответили. |
The Seminar made it clear that there is a fundamental contradiction between the tendency to place increasingly draconian restrictions on individual mobility and the free flow of trade and the liberalization of trade in services and financial transactions encouraged by transnational corporations and financial institutions. |
В этом отношении участники семинара отмечают важнейшее противоречие между тенденцией все более жесткого ограничения мобильности граждан и свободным перемещением товаров, либерализацией торговли услугами и финансовыми операциями, поощряемыми транснациональными корпорациями и финансовыми учреждениями. |
In the spirit of liberalization of international trade and in a bid to ensure access for the developing and least developed countries to the international markets, Belarus had decided to extend unilateral trade preferences to many such States. |
Это свидетельствует о намерении Республики создать эффективную и транспарентную систему многосторонней торговли, которая учитывала бы на основе справедливости потребности, интересы и озабоченности наименее развитых и наиболее уязвимых стран. |
The development programmes and policies adopted by the least developed countries had been rendered ineffective owing to the challenges posed by globalization and the liberalization of trade, a continuing decline in flows of official development assistance and a high level of external debt. |
При осуществлении принятых НРС программ и мер политики в области развития возникают трудности, связанные с процессом глобализации экономики и либерализации торговли, постоянным сокращением объемов ОПР и высоким уровнем внешней задолженности этих стран. |
The Subcommittee took note of the private sector's concern over the possible marginalization of the least developed and developing countries in the region under the ongoing global liberalization of trade and over the slow progress of negotiations under the Doha Development Agenda. |
Подкомитет выразил поддержку АРТНЕТ и другим инициативам, способствующим расширению возможностей разработчиков торговой политики для принятия более обоснованных решений в отношении политики в области торговли и инвестиций на основе углубленных исследований и анализа информации. |
Some experts indicated the need for the various processes of globalization, such as trade and investment liberalization, to explicitly acknowledge and respect human rights norms and standards, while other experts noted that transnational corporations should recognize their responsibilities towards the promotion and protection of human rights. |
Некоторые эксперты отмечали необходимость того, чтобы в ходе таких различных процессов глобализации, как развитие торговли и либерализация инвестиций, строго признавались и соблюдались нормы и стандарты прав человека. |
The essence of the NEM has been a shift towards market determination of prices and deregulation to create an open climate for trade and investment through economic liberalization. |
Суть НЭМ состоит в том, чтобы перейти к рыночному установлению цен и разрегулированию экономики в целях создания открытого климата для торговли и инвестиций с помощью либерализации экономики. |
UNCTAD estimates indicate that possible welfare gains for developing countries from the liberalization of trade in non-agricultural products would be as high as $20 billion to $60 billion annually and that export revenue gains could increase by $50 billion, even in modest scenarios. |
Согласно оценкам ЮНКТАД, возможный прирост доходов для развивающихся стран благодаря либерализации торговли несельскохозяйственной продукцией составил бы от 20 до 60 млрд. долл. США в год, а экспортные поступления, даже по самым консервативным сценариям, могли бы увеличиться на 50 млрд. долл. США. |
At the planning level, the PA has yet to address the need for elaborating clear development vision and strategy, other than a general commitment to trade and financial liberalization and the creation of an enabling environment for private-sector, export-led development. |
Что касается планирования, то ПО, помимо взятия на себя обязательства общего характера по либерализации торговли и финансовой системы и создания благоприятных условий для развития, опирающегося на частный сектор и ориентированного на экспорт, должен еще разработать четкое направление и стратегию развития. |
A regional plan approved in August 2003 in Dar-Es-Salaam, Tanzania's capital, by the SADC focuses on promoting trade, economic liberalization, and development as a means of facilitating the establishment of an SADC Common Market. |
Региональный план, одобренный организацией SADC в августе 2003 года в Дар-эс-Салам, столице Танзании, должен сосредоточиться на содействии развитию торговли, на экономической либерализации и на развитии, как средствах, способствующих созданию общего рынка, чего и добивается SADC. |
Dani Rodrik's 2011 book The Globalization Paradox criticizes globalization enthusiasts for wanting full liberalization of foreign trade and capital movements; he argues that when democratically established social arrangements clash with the demands of globalization, national priorities should take precedence. |
В своей изданной в 2011 году книге «Парадокс глобализации» Дэни Родрик критикует энтузиастов глобализации за ожидания полной либерализации от внешней торговли и движения капитала: он утверждает, что, когда демократически установленные социальные механизмы сталкиваются с требованиями глобализации, большее значение должно придаваться национальным приоритетам. |
Figure 1 shows the trade-weighted applied tariff average by seven South-South RTAs to the world and to their respective region. However, the lack of availability of preferential tariff data for some countries might underestimate the actual extent of tariff liberalization undertaken so far. |
На диаграмме 1 показаны взвешенные по стоимостным объемам торговли средние тарифы, применяемые семью РТС Юг-Юг в торговле с остальными странами мира и в рамках их соответствующего региона. |
In Latin America, for example, liberalization and openness have in many cases taken the form of regional integration involving reduction of barriers to regional trade and emphasis on specialization, which contrasts with the generally indiscriminate import-substitution policies of the past. |
В Латинской Америке, к примеру, либерализация и открытость во многих случаях принимали форму региональной интеграции, сопровождавшейся сокращением барьеров на пути региональной торговли и уделением особого внимания вопросам специализации в противовес проводившейся ранее политике замещения импорта, носившей в целом неизбирательный характер. |
Mr. YAO Wenlong (China) said that at a time when national economies were increasingly interdependent as a result of economic integration and the liberalization of international trade and investment, economic and technical cooperation were more important than ever for the developing countries. |
Г-н ЯО Венлун (Китай) говорит, что в эпоху, когда страны с экономической точки зрения становятся все более и более взаимозависимыми в силу экономической интеграции и либерализации торговли и международных инвестиций, экономическое и техническое сотрудничество, как никогда, приобретает огромное значение для развивающихся стран. |
Most developing countries, particularly the countries of sub-Saharan Africa, had attracted only very meagre flows of resources, in spite of the opportunities offered by the devaluation of the CFA franc and the liberalization of trade. |
На долю большинства развивающихся стран, в частности стран Африки к югу от Сахары, пришлась весьма незначительная доля ресурсов, несмотря на те возможности, которые возникли благодаря девальвации франка АФС и либерализации торговли. |
Referring to the mixed trade-growth-poverty reduction performance of LDCs over the past years, despite liberalization efforts by these countries, he stressed the need to explore alternative national development strategies for LDCs that would provide policy space for LDCs to pursue their development agendas. |
Упомянув неоднозначные результаты, достигнутые НРС в последние годы в области торговли, ускорения роста и сокращения нищеты, несмотря на их усилия по либерализации, он подчеркнул необходимость разработки альтернативных национальных стратегий развития НРС, которые обеспечат им политическое пространство для осуществления их программ развития. |
In the static version of the model, the study finds that full liberalization of trade would increase global welfare by 0.3 per cent, but would add 0.7 per cent annually to income in the African region. |
На основе статического варианта этой модели в исследовании делается вывод о том, что полная либерализация торговли приведет к повышению уровня благосостояния человечества в целом на 0,3 процента, а доходы населения стран Африки при этом будут увеличиваться на 0,7 процента в год. |