The prospect of European Union membership had been an even more powerful stimulus for reforms leading to liberalization of trade and capital flows, than potential membership of other international institutions such as the World Trade Organization (WTO). |
Перспектива членства в Европейском союзе явилась более мощным стимулом к дальнейшим реформам и к дальнейшей либерализации торговли и потоков капитала, нежели возможности вступления в другие международные организации, в том числе и во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
In addition, there was a need for liberalization and tariff rationalization of trade in non-agricultural products; an early agreement aimed at drastically lowering tariff peaks and tariff escalation would produce annual gains of $20 to $60 billion for the developing countries. |
Кроме того, необходимы либерализация и рационализация тарифов торговли несельскохозяйственными товарами; своевременное заключение соглашения, направленного на радикальное сокращение тарифных пиков и тарифной эскалации, принесет развивающимся странам прибыль в размере от 20 млрд. до 50 млрд. долл. США ежегодно. |
The WTO Ministerial Conference in Hong Kong should provide a breakthrough in the liberalization of international trade and in attitudes towards the interests of developing countries and transition economies. |
Конференция министров Всемирной торговой организации в Гонконге должна обеспечить прорыв в сфере либерализации международной торговли и учета интереса развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этой области. |
The expected benefits of the increased liberalization of world trade, which were to compensate for those losses, did not materialize, due to the lack of access to foreign markets for our products. |
Ожидаемые выгоды от расширения либерализации мировой торговли, которые должны были компенсировать эти потери, так и остались на бумаге из-за недостаточного доступа наших товаров на иностранные рынки. |
While there is affirmative international action to reinvigorate the process of development through programmes of debt relief, liberalization of trade and a significant increase in aid, these conditions are not sufficient to change the situation in Africa. |
Несмотря на конструктивные действия международного сообщества, направленные на придание нового импульса процессу развития с помощью программ снижения долгового бремени, либерализации торговли и значительного увеличения объемов помощи, этих усилий еще не достаточно для того, чтобы изменить сложившуюся в Африке ситуацию. |
In this context, the Supreme Decree of 14 March 1991 announced the reorganization of the National Customs Authority in order to improve customs services as part of the process of liberalization of foreign trade. |
В этом контексте в соответствии с Верховным декретом от 14 марта 1991 года была начата реорганизация Главного таможенного управления Перу, призванная обеспечить совершенствование таможенной службы в процессе либерализации системы внешней торговли. |
On market access, the Uruguay Round reformed the rules of agricultural trade but did not result in significant liberalization in bulk commodities, although there were some useful tariff cuts for higher value added horticultural and floricultural products. |
В отношении доступа к рынкам Уругвайский раунд изменил правила сельскохозяйственной торговли, но не добился значительной либерализации торговли бестарными товарами, хотя были установлены некоторые полезные сокращения тарифов на продукцию садоводства и цветоводства с высокой добавленной стоимостью. |
By enabling faster and deeper integration and liberalization, new-generation regional trade agreements may reduce incentives for a multilateral approach, and could represent a systemic risk to the multilateral trading system. |
Обеспечивая более глубокую и оперативную интеграцию и либерализацию, региональные торговые соглашения нового поколения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода и могут создать систематический риск для многосторонней системы торговли. |
Open markets and liberalization based on a transparent, fair and inclusive multilateral trading system could give millions of people in least developed countries a better life, and agricultural reform was the critical factor. |
Открытые рынки и либерализация, основанные на транспарентной, справедливой и открытой для всех системе торговли, могли бы улучшить жизнь миллионов людей в наименее развитых странах, и в связи с этим реформирование сельского хозяйства является критическим фактором. |
International measures may be necessary in order to support liberalization and trade in health services, with prudential measures, for example, being important in the financial sector for preserving the integrity of the national health systems. |
Поддержка либерализации сферы медицинских услуг и торговли ими может потребовать принятия международных мер; например, пруденциальные меры в финансовом секторе имеют важное значение для сохранения целостности национальных систем здравоохранения. |
Very few countries have implemented liberalization of their audio-visual markets, since in most countries this sector is considered "sensitive", demonstrating the unwillingness to treat culture simply as a trade issue. |
Очень небольшое число стран осуществили либерализацию своих аудиовизуальных рынков, поскольку в большинстве стран этот сектор относится к числа "чувствительных" и страны не хотят рассматривать культуру в качестве одного из вопросов торговли. |
The continuing analysis and growing understanding of trade in services in the developing countries are facilitating identification of anti-competitive practices affecting the multilateral liberalization process and the interests of developing countries in particular. |
Дальнейший анализ и углубление понимания развивающимися странами вопросов торговли услугами облегчают выявление антиконкурентной практики, сказывающейся на процессе многосторонней либерализации и, в частности, на интересах развивающихся стран. |
For small Central and Eastern European economies, such as the Czech Republic or Hungary, liberalization of trade was crucial for the development of the private sector and to attract foreign investment. |
Для малых стран Центральной и Восточной Европы, например Венгрии или Чешской Республики, либерализация торговли стала решающим фактором развития частного сектора и привлечения иностранных инвестиций. |
Nevertheless, the exposure to international trade and competition brought about by economic reform and liberalization can be an important source of economic growth, and many success stories show the way. |
Тем не менее открытие экономики для международной торговли и конкуренции в результате осуществления экономической реформы и либерализации может выступать важным фактором экономического роста, что подтверждается многочисленными примерами успеха. |
In a full liberalization scenario, the increase in trade would be worth about $25 billion, of which developing countries could garner about 30 per cent. |
В случае полной либерализации торговли ее объем мог бы увеличиться примерно на 25 млрд. долл., из которых примерно 30% приходилось бы на развивающиеся страны. |
A number of South-South arrangements have accelerated their internal liberalization programmes involving trade in goods and have initiated the challenging process of liberalizing trade in services to complement national capacities and help develop niches of specialization. |
Ряд соглашений Юг-Юг способствовали ускорению их внутренних программ либерализации, включая торговлю товарами, и инициировали сложный процесс либерализации торговли услугами, дополняющий национальные усилия по укреплению потенциала и способствующий развитию нишевой специализации. |
The liberalization of services supply through temporary movement of natural persons (Mode 4) has been identified by developing countries as crucial to the expansion of their exports and poverty reduction. |
Решающее значение для увеличения экспорта развивающихся стран и сокращения масштабов нищеты имеет, по мнению этих стран, либерализация торговли услугами, осуществляемой путем временного перемещения физических лиц (способ 4). |
In that regard, she expressed concern about the expected pace of liberalization of trade in services by developing countries, given the generally rudimentary level of development of that sector of their economies. |
В этой связи она выразила обеспокоенность по поводу предполагаемых темпов либерализации развивающимися странами режима торговли услугами, поскольку этот сектор их экономики находится, как правило, в зачаточном состоянии. |
The General Agreement on Trade in Services, with its annexed schedules, provides for liberalization in a number of service industries which are vital for the facilitation of trade, e.g. transport, financing, telecommunications. |
Генеральное соглашение по торговле услугами, включая прилагаемые к нему списки, предусматривает либерализацию в ряде секторов услуг, имеющих крайне важное значение для упрощения процедуры торговли, таких как транспорт, финансирование и телекоммуникации. |
To enhance the sustainable development of the resource base, many of the concerned governments have adopted liberalization and structural reform policies of marketing, pricing and trade of produced food and agricultural commodities with removal or minimizing subsidies for inputs. |
В целях наращивания устойчивого развития ресурсной базы многие заинтересованные правительства проводят политику либерализации и структурных реформ в области маркетинга, ценообразования и торговли произведенным продовольствием и сельскохозяйственными товарами с отменой или сокращением субсидий на вводимые ресурсы. |
Energy liberalization cannot be reduced to a North - South issue: it is very much a question of unlocking the synergies of the potential for energy trade between developing countries. |
Либерализацию энергетического сектора нельзя сводить до проблемы Север-Юг, поскольку решение этого вопроса во многом зависит от достижения синергизма в усилиях по использованию возможностей для торговли энергоресурсами между развивающимися странами. |
In 2006, the European Commission issued a directive on the liberalization of trade in services, but major countries - particularly Germany - have refused to implement it. |
В 2006 году Европейская комиссия выпустила директиву о либерализации торговли услугами, но крупнейшие страны, в первую очередь, Германия, отказались её выполнять. |
Critics point to the string of economic crises in Africa, Asia, and Latin America in recent years, often attributing them to multilateral lenders' demands for full liberalization of foreign trade and capital flows, privatization, and fiscal austerity. |
Критики указывают на цепочку экономических кризисов, произошедших за последние годы в Африке, Азии и Латинской Америке, часто связывая их с требованиями полной либерализации внешней торговли и движения капитала, а также проведения приватизации и жесткой финансовой политики, предъявляемыми международными кредиторами. |
The Hong Kong meeting of the Doha Round of trade negotiations has left a palpable sense of frustration in the developing world over the slow pace of agricultural liberalization agreed to by the rich countries. |
Встреча участников Дохийского раунда переговоров по вопросам торговли, прошедшая в Гонконге, оставила развивающимся странам ощутимое чувство разочарования по поводу медленных темпов либерализации в области сельского хозяйства, установленных богатыми странами. |
(b) Group training: events will be organized in relation to trade diversification, fiscal reform and domestic resource mobilization focusing on IMF liberalization of the financial sector. |
Ь) групповая подготовка: будут организованы мероприятия в связи с диверсификацией торговли, налоговой реформой и мобилизацией внутренних ресурсов на цели осуществления программы МВФ по либерализации финансового сектора. |