Mr. DISEKO (South Africa) said that in the face of significant trends in the globalization of production and liberalization of trade, the international community must ensure that the least developed countries were not marginalized. |
Г-н ДИСЕКО (Южная Африка) говорит, что с учетом значительных тенденций в рамках глобализации производства и либерализации торговли международное сообщество должно обеспечивать, чтобы наименее развитые страны не оказывались в маргинальном положении. |
Trade and foreign investment liberalization, while increasing international competition in many sectors, may reinforce oligopolistic global market power in others, including some high technology sectors. |
Либерализация торговли и иностранных инвестиций, усиливая международную конкуренцию во многих секторах, может в то же время усиливать в других секторах, в том числе в некоторых секторах с передовой технологией, влияние олигополистических элементов мирового рынка. |
Outside the EU, changes brought about as a result of the GATT Uruguay Round settlement will lead to significant liberalization of world trade in agricultural products through tariff reductions and a gradual reduction of the trade-distorting effects of the present levels of export subsidies. |
За пределами ЕС изменения, вызванные в результате достижения договоренностей в рамках Уругвайского раунда ГАТТ, приведут к значительной либерализации мировой торговли сельскохозяйственной продукцией посредством снижения тарифов и постепенного смягчения пагубных последствий для торговли, которые возникают от нынешних экспортных субсидий. |
The medium-term implications of the liberalization of international trade in services for LDCs need to be analysed in terms of the current state of development and competitiveness of their services industries. |
Среднесрочные последствия либерализации международной торговли в сфере услуг для НРС нужно проанализировать с точки зрения современного состояния уровня развития и конкурентоспособности их секторов услуг. |
Moreover, protectionist measures and the institution of covert barriers in the guise of various environmental and other considerations are inconsistent with the desirable policy of liberalization of international trade. |
Более того, протекционистские меры и система замаскированных препятствий, скрывающихся за различными экологическими и иными соображениями, не совместимы с политикой либерализации международной торговли, которую мы стремимся проводить. |
The growing need, especially in this era of liberalization of trade and globalization of the economy, to implement and operationalize the right to development. |
растущей необходимости, особенно в нашу эпоху либерализации торговли и глобализации экономики, осуществить и сделать практически действующим право на развитие. |
In addition, far from being an obstacle to the industrialization of developing countries, it was precisely through technological improvements that the activities of finance capital and multinational companies expanded and that liberalization of trade contributed to this increased participation. |
Кроме того, благодаря техническому прогрессу расширилась сфера деятельности финансового капитала и многонацио-нальных компаний, которые отнюдь не являются препятствием на пути индустриализации развивающихся стран, а либерализация торговли содействовала их более активному участию в этом процессе. |
Important drivers include improvements in the home country OFDI regulatory framework, capital account liberalization, signing of trade, investment and taxation treaties, and incentives by home governments. |
Важными движущими силами являются, в частности, совершенствование базы регулирования вывоза ПИИ в стране базирования, либерализация счета движения капитала, подписание договоров по вопросам торговли, инвестиций и налогообложения и стимулы, используемые правительствами стран базирования. |
In addition, indiscriminate liberalization of trade, which abruptly opened the economy to competition with cheap imports, has resulted in bankruptcy of local small- and medium-sized firms in many adjusting countries. |
Кроме того, огульная либерализация торговли, в результате которой экономика стала открытой для конкуренции дешевого импорта, во многих развивающихся странах вызвала банкротство мелких и средних отечественных фирм. |
In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. |
В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
It is more then ever before governed by a process characterized by the liberalization of trade and markets for food and other products, increasing privatization of resources and services, the reorientation of economic policies under structural adjustment programmes, and increased commercialization of agriculture. |
Сейчас более, чем когда-либо ранее, доминирующее влияние на его формирование оказывают процесс либерализации торговли и рынков продовольственной и другой продукции, дальнейшая приватизация ресурсов и услуг, пересмотр направлений экономической политики в рамках программ структурной перестройки и дальнейшее повышение товарности сельского хозяйства. |
The present report has shown that the process of globalization, through the pursuit of trade and financial liberalization policies, has direct and indirect effects on the situation of rural women. |
В настоящем докладе показано, что процесс глобализации, в результате проведения политики либерализации торговли и финансовой деятельности, прямо и косвенно влияет на положение сельских женщин. |
Moreover, the new generation of regional integration arrangements increasingly extends to the liberalization of trade in services and investment, competition law and the pursuance of other economic, monetary and political objectives. |
Кроме того, региональные интеграционные механизмы нового поколения все чаще охватывают такие вопросы, как либерализация торговли услугами и инвестиций, законодательство в области конкуренции, а также преследуют целый ряд других экономических, валютно-финансовых и политических задач. |
At the same time, certain groupings of countries also began during this period to introduce common liberalization rules, mainly within the OECD and in the context of regional initiatives to promote free trade and economic integration (such as the European Union). |
Вместе с тем в тот период некоторые группы стран начали уже применять общие принципы либерализации, прежде всего в рамках ОЭСР и в контексте региональных инициатив по стимулированию свободной торговли и экономической интеграции (таких, как Европейский союз). |
With the progressive liberalization of trade and the gradual elimination of protectionism, Africa's goods will have to compete more aggressively in the world market, and this will require the application of science and technology to enhance quality and standards. |
В результате поэтапной либерализации торговли и постепенной отмены протекционизма потребуются более решительные меры по продвижению африканских товаров на мировой рынок, а это невозможно без применения достижений науки и техники в целях повышения качества и соблюдения установленных нормативов. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn in the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying energy and natural gas industries. |
Либерализация цен, осуществление внешней торговли на основе твердой валюты и резкий экономический спад на начальном этапе переходного периода от централизованно управляемой экономики к рыночной экономике оказались решающими факторами процесса преобразования энергетики и промышленности по добыче природного газа. |
Moreover, the liberalization of the electricity market tends to favour the formation of powerful multinational electricity companies which will be able to have a decisive influence on fuel and energy trade. |
Кроме того, либерализация рынка электроэнергии будет вести к образованию мощных многонациональных электрокомпаний, которые смогут оказывать решающее влияние на процесс торговли топливом и электроэнергией. |
The Uruguay Round had given a strong impulse to the liberalization of markets, and one of the main themes for the future would be the reduction of private barriers to free trade. |
Уругвайский раунд придал мощный импульс либерализации рынков, и в будущем одной из важнейших тем станет снижение частных барьеров на пути свободной торговли. |
The expansion of their markets appears to be creating a virtuous circle in which mutually beneficial liberalization of trade and investment can become a major means for generating the resources necessary for development. |
Расширение их рынков, как представляется, ведет к формированию благотворных причинно-следственных связей, когда взаимовыгодная либерализация торговли и инвестиций может стать важным средством мобилизации ресурсов, необходимых для целей развития. |
The liberalization of trade and economic globalization provide challenges and opportunities for the expansion of economic links, but they do not guarantee the redistribution of resources for development. |
Либерализация торговли и глобализация экономики ставят новые задачи и открывают новые возможности для расширения экономических связей, однако они не гарантируют перераспределения ресурсов на цели развития. |
The meetings drew up guidelines and recommendations which later came to be known as the "Washington Consensus", reiterating the neo-liberal approach in all fields (financial liberalization, privatization, opening of all frontiers to international trade, etc.). |
В ходе этих совещаний были разработаны ориентиры и рекомендации, получившие впоследствии название "вашингтонских договоренностей", которые вновь провозгласили важность применения неолиберальных принципов во всех областях (финансовая либерализация, приватизация, открытость всех границ для международной торговли и т.д.) 9/. |
Reiterating their commitment to the liberalization of trade in the region, the Heads of Government reaffirmed the goal of achieving a free trade area in South Asia by 2001. |
Вновь заявив о своей приверженности делу либерализации торговли в регионе, главы правительств подтвердили цель создания зоны свободной торговли в Южной Азии к 2001 году. |
Policy reforms included unification of the exchange rate, liberalization of trade and price controls and an extensive privatization programme resulting in the sale of over 900 public companies, thus laying the foundation for a market-based system of resource allocation. |
Политические реформы предусматривали установление единого обменного курса, либерализацию торговли и контроль за ценами, а также широкую программу приватизации, в результате которой было продано свыше 900 государственных компаний, что заложило основу для рыночной системы распределения ресурсов. |
Morocco's belief in the liberalization of trade stems from its desire to see globalization contribute to the establishment of sustainable development for the benefit of all peoples, while remaining mindful in particular of the legitimate needs of developing countries. |
Убежденность Марокко в либерализации торговли проистекает из ее желания добиться того, чтобы глобализация содействовала процессу устойчивого развития на благо всех народов при неизменном учете, в частности, законных потребностей развивающихся стран. |
In addition, the liberalization of international trade has a great effect on the continuous increase of the drug problem, which has become a prosperous trade yielding enormous profits and great influence as a result of money-laundering. |
Кроме того, либерализация международной торговли оказывает огромное влияние на продолжающееся усугубление проблемы наркотиков, торговля которыми превратилась в процветающий бизнес, приносящий неимоверные доходы благодаря отмыванию денег. |