| The lack of clarification of responsibilities and the narrow focus on individual issues hampered the development of an integrated strategic approach and the commitment to coordinated implementation. | Недостаточно четкое определение обязанностей и узкая сфокусированность на отдельных вопросах препятствовали разработке комплексного стратегического подхода и желанию обеспечить скоординированное осуществление соответствующих мер. |
| There is a lack of peace, and a sense of vulnerability vis-à-vis all kinds of armed conflict. | Мир недостаточно прочен, есть ощущение уязвимости перед лицом разнообразных вооруженных конфликтов. |
| The striking absence of women at that stage means that they lack a voice in everything that follows. | Поразительное отсутствие женщин на данном этапе означает, что они будут недостаточно представлены на всех последующих этапах. |
| There was also a lack of clarity in the procurement process for water treatment plants. | Недостаточно транспарентный характер имеет и закупочная деятельность в отношении установок для очистки воды. |
| Enforcement is also made difficult by the lack of coordination among different inspection and policing services and by a poor definition of their respective responsibilities. | Правоприменительная деятельность также осложняется из-за отсутствия координации между различными инспекционными и надзорными службами и из-за недостаточно четкого определения их соответствующих функций. |
| And they lack adequate employment and economic security in old age . | В пожилом возрасте они не имеют адекватной работы и недостаточно защищены экономически . |
| The lack of national capacity to formulate, implement, monitor and evaluate programmes had an adverse effect on the results. | Отрицательно на результатах сказывается и недостаточно развитые национальные возможности в плане разработки, осуществления, контролирования и оценки программ. |
| The report noted the lack of universally accepted norms or instruments to deal specifically with missile-related concerns. | Наряду с этим доклад отметил, что имеется недостаточно общепризнанных норм или инструментов для того, чтобы заниматься конкретно вопросами, связанными с ракетами. |
| The reviews noted that some programmes lack geographic focus or do not concentrate enough on specific interventions. | В обзорах отмечалось, что некоторые программы не имеют географической целенаправленности или недостаточно сосредоточены на конкретных мероприятиях. |
| But the potential is under-exploited owing to lack of adequate support from institutional structures. | Однако этот потенциал еще недостаточно используется за неимением достаточной поддержки со стороны институциональных структур. |
| There is no legal foundation for such claims which, in fact, reflect a lack of clear understanding of the resolution. | Нет никаких юридических оснований для таких утверждений, которые фактически отражают недостаточно ясное понимание этой резолюции. |
| There is also a lack of cooperation in the area of contact tracing and partner referrals for counselling and treatment. | Также недостаточно налажено сотрудничество в области отслеживания контактов и направления партнера к врачу для консультирования и лечения. |
| The lack of effective coordination often translates into a gap between the adoption of international environmental instruments and their effective implementation. | Недостаточно эффективная координация зачастую оборачивается возникновением разрыва между принятием международных договоров по охране окружающей среды и их действенным осуществлением. |
| Ms. Gaspar said women's lack of influence in the social, cultural and political spheres inevitably affected genuine equality. | Г-жа Гаспар говорит, что недостаточно активная роль женщин в социальной, культурной и политической сферах неизбежно сказывается на возможностях обеспечения подлинного равноправия. |
| The Committee points out that such a significant variance indicates a lack of proper planning on the part of the Mission. | Комитет отмечает, что столь существенная разница говорит о недостаточно тщательном планировании со стороны Миссии. |
| Furthermore, while much information is available very quickly, it may lack credibility or truth. | Более того, хотя имеется незамедлительный доступ к большому объему информации, она может быть недостоверной или недостаточно точной. |
| There was, however, a lack of emphasis on the very important area of maternal health. | Вместе с тем в ней недостаточно выделена очень важная область - охрана материнского здоровья. |
| It was also critical of the lack of departmental responsiveness to requests for information by the Ombudsmen. | Были также высказаны критические замечания в отношении того, что Департамент недостаточно активно реагирует на просьбы о представлении информации, направляемые омбудсменами. |
| The lack of coverage of RIL is therefore neutralized at the time of this step. | Таким образом, на этом этапе недостаточно полный охват РУС нейтрализуется. |
| Difficulties of transition economies are also related to the lack of active participation in the many activities carried out at regional and international level. | Страны с переходной экономикой страдают также от недостаточно активного участия в различных работах, проводимых на региональном или международном уровне. |
| Another frequent obstacle of this kind is the lack separation of the business from the owner. | Еще одним препятствием такого рода зачастую выступает недостаточно четкое разграничение собственности предприятия и его владельца. |
| There was also a lack of consistency in the international community's response to racial discrimination and ethnic violence. | Международное сообщество также недостаточно последовательно реагирует на проблемы расовой дискриминации и этнического насилия. |
| There was a lack of transparency in the management of public assets, involving non-compliance with legal procedures. | Управление государственными активами осуществляется недостаточно открыто, что приводит к несоблюдению правовых процедур. |
| That work had already started, but was not progressing rapidly enough to meet demand because of the lack of adequate resources. | Эта работа уже начата, однако в результате отсутствия надлежащих ресурсов она продвигается недостаточно быстрыми темпами для удовлетворения спроса. |
| However, words alone were not enough; action was needed in order to remedy the lack of progress in the area of sustainable development. | Однако одних слов недостаточно; необходимы конкретные действия, направленные на решение проблемы отсутствия прогресса в области устойчивого развития. |