As programme planning was essential to the ongoing success of the Organization, a lack of effective coordination would lead to the continued waste of valuable resources and a failure to achieve desired objectives. |
Поскольку планирование программ имеет ключевое значение для работы Организации с неизменным успехом, недостаточно эффективная координация будет приводить к дальнейшему разбазариванию ценных ресурсов и неспособности достичь желаемых целей. |
There is a lack of protection for many people exposed to various environmental risks and natural hazards. |
Многие недостаточно защищены от опасностей, связанных с природными условиями и окружающей средой. |
That is martyring yourself and then blaming me for your perceived lack of success. |
А потом винишь меня в том, что ты, как тебе кажется, недостаточно успешен. |
The absence of this strategy has led to a lack of organized and coherent activities towards the implementation of IPSAS; |
Отсутствие такой стратегии ведет к тому, что деятельность по переходу на МСУГС становится недостаточно организованной и последовательной; |
A major gap in the current composition of the regional implementation meeting is the lack of participation of the least developed countries, of which there are 13 in the Asia-Pacific region. |
Основным пробелом, характерным для нынешнего состава Регионального совещания по вопросам осуществления, является недостаточно активное участие наименее развитых стран, из которых 13 находятся в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Committee, however, notes that the State party's authorities thoroughly evaluated all the evidence presented by the complainant, found it to lack credibility, and did not consider it necessary to order a medical examination. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что официальные органы государства-участника обстоятельно проанализировали все представленные заявителем доказательства, признали их недостаточно достоверными и не сочли медицинское освидетельствование необходимым. |
Although there has been an increase in administrative inquiry reports transmitted by the General Inspectorate with recommendations of sanctions against Haitian National Police officers, there remains a lack of follow-up on serious human rights violations. |
Несмотря на увеличение числа отчетов об административных расследованиях, препровождаемых Генеральной инспекцией и содержащих рекомендации относительно наказания сотрудников Гаитянской национальной полиции, по-прежнему принимается недостаточно мер в ответ на серьезные нарушения прав человека. |
(b) Individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; |
Ь) фигурирующих в перечне лиц и организаций, в отношении которых имеется недостаточно идентификационных данных, необходимых для обеспечения эффективного осуществления введенных против них мер; |
Only 3 out of 10 departmental delegations developed staffing tables as a result of the lack of effective policies at the central level |
Поскольку на центральном уровне проводилась недостаточно эффективная политика, штатные расписания составили только З из 10 представительств департаментов |
The Advisory Committee also noted that on occasion, there was a lack of clarity and transparency in the explanations provided |
Кроме того, Консультативный комитет отметил, что в ряде случаев представленные разъяснения были недостаточно ясными и транспарентными |
The general public and government officials, on the other, lack awareness of indigenous peoples' rights, leading to limited capacity to engage with them and civil society in general. |
В то же время общественность и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о правах коренных народов, что ограничивает возможности взаимодействия с ними и гражданским обществом в целом. |
Through ongoing communication with their constituents, parliamentarians can identify issues that need to be addressed in order to prevent conflict, such as a sense of relative deprivation and lack of representation. |
Парламентарии, постоянно общаясь со своими избирателями, могут выявлять проблемы, которые необходимо решить для предотвращения конфликта, в частности, когда часть населения чувствует себя обездоленной или недостаточно представленной в органах власти. |
There can be said to be a lack of participation by less privileged groups not only in the cultural sector but also in the charitable and administrative sectors. |
Можно отметить недостаточно активное участие со стороны наименее привилегированных групп населения в культурной жизни общества, а также в работе на общественных началах и работе административного сектора. |
To correct the prevailing lack of equity on the Council, we would hope for an increase in members coming from such under-represented regions as Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. |
Мы надеемся, что для устранения недостатка, каким является отсутствие равноправия в Совете, будет увеличено число членов из регионов, которые в настоящее время недостаточно представлены, таких как Африка, Азия, Латинская Америка и Карибский бассейн. |
Although the Government had made commendable progress in its efforts to implement economic and public management reforms, those positive steps had nevertheless been insufficient so far to relieve the country's situation as the result of the lack of social and economic development. |
Хотя правительство добилось похвального прогресса в своих усилиях по проведению реформ в области экономики и государственного управления, этих конструктивных шагов, тем не менее, недостаточно для улучшения положения, сложившегося в стране в связи с недостаточным уровнем социально-экономического развития. |
Many competent authorities struggled with the lack of precision in the language of United Nations resolutions (such as the definition of "acting on their behalf"). |
Многие компетентные органы сталкиваются с трудностями из-за недостаточно конкретных формулировок в тексте резолюций Организации Объединенных Наций (например таких, как «действующие от их имени»). |
One delegation expressed concern about the coherence of how such balance was reflected throughout the document and the lack of a commonly agreed definition for some country groups. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу недостаточно последовательного отражения этого баланса в рамках всего документа, а также по поводу отсутствия согласованных определений отдельных групп стран. |
(c) There was a general lack of clear and sufficient budgets for IPSAS implementation; |
с) как правило, ассигнования, предусмотренные для перехода на МСУГС, прописаны нечетко, а выделяемых средств недостаточно; |
Some of these constraints are well-known (inadequate quality, reliability or delivery of supply) and can be exacerbated by poor transport and a lack of communication and information between suppliers and purchasers. |
Некоторые из них хорошо известны (недостаточно высокое качество, надежность или своевременность поставок), причем они могут усугубляться проблемами с транспортом, связью или обменом информацией между поставщиками и покупателями. |
It is viewed by some as lacking in relevance and impact on real issues, and its working methods are subject to fragmentation and a lack of coherence. |
Некоторые полагают, что Совет является недостаточно актуальным и эффективным в решении реальных проблем, а его методам работы свойственны фрагментарность и неслаженность. |
Mr. Yur'ev (Ukraine), replying to questions raised at the previous meeting, said that a lack of clarity in the mandates of the central executive bodies responsible for combating racial discrimination had resulted in some duplication of functions. |
Г-н Юрьев (Украина), отвечая на вопрос, затронутый на предыдущем заседании, говорит, что недостаточно четкое определение мандатов центральных исполнительных органов, отвечающих за борьбу с расовой дискриминацией, привело к определенному дублированию функций. |
External public funding is difficult to harness owing to the lack of technical capacities at the national level, complex application procedures and delays in delivery of funds. |
Возникают трудности с использованием внешнего государственного финансирования по причине недостаточно развитого технического потенциала на национальном уровне, сложных процедур запроса финансирования и задержек с предоставлением средств. |
The main reason for the delay was, however, the lack of meaningful consideration by some delegations of the Advisory Committee's recommendations on the matter, particularly the creation of a separate account for the funding of special political missions. |
Основной причиной задержки является, однако, недостаточно обстоятельное рассмотрение некоторыми делегациями рекомендаций Консультативного комитета по данному вопросу, касающихся, в частности, создания отдельного счета для финансирования специальных политических миссий. |
While many viewed this as a positive development in order to move the dialogue and reconciliation process forward, some have criticized the Commission for a perceived lack of transparency in the selection of its membership and insufficient inclusion of religious, community and traditional leaders. |
Хотя многие расценили это как положительный шаг на пути к налаживанию диалога и примирению, Комиссия также подверглась критике за то, что процесс отбора ее членов якобы был недостаточно транспарентным и что в их число было включено мало религиозных, общинных и традиционных лидеров. |
They are aware of the reconciliation process, but have expressed reservations over the lack of refugee representation in the National Commission for Dialogue and Reconciliation. |
Они знают о процессе примирения, но выразили неудовлетворение по поводу того, что беженцы недостаточно представлены в Национальной комиссии по диалогу и примирению. |