At a visit to Brown University (Brian's alma mater), Meg is deemed not to be Brown material due to her lack of extracurricular activities, prompting her to start writing for her high school's paper. |
При посещении Брауновского университета (альма-матер Брайана) Мег понимает, что она недостаточно активна во внеклассной деятельности, и поэтому решает заняться написанием статей для школьной газеты. |
The rehearsal continues and Wood attacks Marjorie for her lack of commitment to her character and goads her into a deeply felt rendition of (You're Mine). |
Репетиция продолжается, и Вуд начинает критиковать Марджори за то, что та недостаточно хорошо чувствует свою роль (You're Mine). |
Since the decrees lack sufficient precision for surgical purposes, they are said to be implemented in various ways, with some doctors endeavouring to minimize the mutilations. |
Поскольку в указах недостаточно четко оговорены моменты, связанные с хирургическими процедурами, операции производятся самыми различными путями, причем некоторые врачи пытаются нанести минимальные увечья. |
While building the organization in London, we've been traveling undercover to places where a community was suffering from abuses, where mass atrocities were happening, and there was a lack of reporting. |
Создавая организацию в Лондоне, мы тайно ездили туда, где люди страдали от правонарушений, где происходили массовые зверства, но происходящие события недостаточно освещались. |
The jurisprudence of the Tribunal has become an authorized interpretation of customary international law and a catalyst for the progressive development of that law in the areas where as yet there are gaps or a lack of precision. |
Правоведческая деятельность Трибунала стала установленной нормой обычного международного права и придала стимул его прогрессивному развитию в тех областях, в которых пока сохраняются пробелы или недостаточно строгие определения. |
In addition, the lack of criminalization of torture and the mostly inadequate sanctions are the main factors contributing to impunity. |
Кроме того, к числу основных факторов, способствующих безнаказанности, относится отсутствие законов, предусматривающих уголовную ответственность за применение пыток, и в целом недостаточно жесткие меры наказания. |
Other generals like Giacomo Carboni maintained however that the Army Corps deployed around Rome was insufficient to protect the city, due to lack of fuel and ammunition, and that the armistice had to be postponed. |
Другие генералы отметили, однако, что сил армейского корпуса, развёрнутого в окрестностях Рима, недостаточно для защиты города из-за нехватки топлива и боеприпасов, вследствие чего подписание перемирия следует отложить. |
Please select the template that you want to remove. Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you lack the necessary deletion permissions). |
Пожалуйста, выберите шаблон, который вы хотите удалить. Учтите, что удалять шаблоны, отмеченные звёздочкой, нельзя (у вас для этого недостаточно прав). |
The lack of flexibility and the highly bureaucratic procedures make people view registration more as an obstacle to obtaining benefits than as the way to gain access to them. |
Вместе с тем пока еще нет возможности хотя бы приблизительно оценить масштабы проблемы перемещения в Колумбии, в частности по причине недостаточно эффективной регистрационной системы. |
The consensus was that the team was fairly represented in terms of the countries of the ECE region, however, there is a lack of NGOs, too many passive members, a lack of industry expertise and also a lack of researchers. |
По общему мнению, страны региона ЕЭК достаточно хорошо представлены в Группе, однако в ее составе очень много пассивных членов; кроме того, недостаточно представлены НПО, промышленность и исследователи. |
By ensuring that no child was left behind educationally, improvements could also be achieved in many other indicators of inequality, such as persistent discrimination in employment and lack of access to technology. |
Поставленная цель заключается, в частности, в том, чтобы побудить преподавателей уделять больше внимания тем потребностям учащихся, которые недостаточно удовлетворяет нынешняя система образования. |
The Chairperson and individual members of the Committee will intervene concisely to indicate whenever the dialogue seems to be going off at a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time, or when answers lack the necessary focus and precision. |
Председатель и отдельные члены Комитета будут делать краткие выступления в тех случаях, когда, как представляется, обсуждение уходит в сторону от рассматриваемой темы, ответы являются чрезмерно длинными или недостаточно конкретными и точными. |
The relative lack of a wider and more active support for the Programme was estimated to stem, to a certain extent, from the current political context, seen as fairly unfavourable to policy integration. |
Было сочтено, что недостаточно широкая и активная поддержка Программы объясняется в определенной степени нынешним политическим контекстом, который, как было отмечено, является весьма неблагоприятным для интеграции политики. |
However, access to eastern Sudan remains problematic, which has translated into a critical lack of information on child rights violations in the east for this report. |
Вместе с тем, поскольку восточные районы Судана остаются труднодоступными, настоящий доклад содержит явно недостаточно информации о нарушениях прав ребенка в восточных районах страны. |
There is a lack of information and uncertainty on "lifting fees", mainly for transfer to bank accounts by remittance services providers. |
Имеется неясность и недостаточно информации о комиссионных за перевод денежных средств, в основном при переводе на банковские счета операторами услуг по переводу денежных средств. |
While Egypt had joined the consensus on the guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security, contained in document A/48/42, it regretted a lack of clarity in the text on certain important issues. |
Присоединяясь к консенсусу по вопросу о руководящих принципах и рекомендациях в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, содержащихся в документе А/48/42, Египет в то же время выражает сожаление по поводу того, что в тексте этого документа недостаточно четко освещены некоторые важные вопросы. |
Although systematic recruitment of children by the Forces armées de la République démocratique du Congo have ceased in accordance with their military policy and applicable international laws, children continue to be integrated into the force through the brassage process, owing to lack of proper screening. |
Хотя Вооруженные силы Демократической Республики Конго, следуя своей военной политике и применимым нормам международного права, прекратили систематическую вербовку детей, дети продолжают попадать в их ряды по ходу «смесительного» процесса из-за недостаточно строгой проверки. |
Multilateral cooperation and the other related means set out above could be an effective mean to address the issueThird, many Ggovernments lack an emphasis in creating an enabling framework for enterprise development and management. |
Эффективным инструментом решения этих проблем могут стать многостороннее сотрудничество и другие связанные с ним механизмы, описанные выше. В-третьих, правительства многих стран недостаточно целенаправленно проводят политику создания благоприятных условий для развития предпринимательского сектора и управления предприятиями. |
This situation - involving a combination of low school-enrolment ratios for girls, illiteracy among women and a lack of technical and vocational training for women - gives cause for concern in both economic and social terms and has become a focus for government action. |
Такому вызывающему в экономическом и социальном отношении обеспокоенность положению с недостаточно широким охватом девочек школьным образованием, неграмотностью женщин и их низким уровнем профессионально-технической подготовки правительство уделяет повышенное внимание. |
Independent of the lack of resources and the priority attached to the Madrid Plan of Action, the different perspectives and approaches between regions have led to its selective and differentiated national implementation. |
Абстрагируясь от проблем нехватки ресурсов и различного восприятия степени приоритетности осуществления Мадридского плана действий в разных регионах, следует отметить, что вследствие такого многообразия представлений и подходов осуществление на национальном уровне было недостаточно последовательным и носило избирательный характер. |
Improving energy efficiency has multiple benefits but is not happening at necessary scale, also because of the way markets are designed and structured, low-tariff policies, distorting subsidies, and lack of information and investment capital for end-users. |
З. Повышение энергоэффективности дает множество преимуществ, но происходит недостаточно быстро, в том числе по причине сложившихся на рынке определенных структур, низких тарифов, субсидий, приводящих к экономическим перекосам, и отсутствия информации и инвестиционного капитала для конечных пользователей. |
The Committee is concerned, however, that such measures lack sufficient gender perspective and do not adequately tackle the multiple or intersecting forms of discrimination faced by Roma women. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что таким мерам не хватает надлежащей гендерной перспективы и что они недостаточно эффективны в связи с многочисленными и взаимопересекающимися формами дискриминации в отношении женщин рома. |
Given our lack of vital interests or assets in the RWA, we concluded the situation wasn't clear or pressing enough to bring to your attention. |
Учитывая отсутствие жизненно важных интересов для нас или активов в Западно-Африканской Республике, мы пришли к выводу, что ситуация спорная или недостаточно освещается чтобы удостоится вашего внимания. |
She regretted the lack of collaboration with the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance since that might well lead to differing approaches and confusion with regard to findings. |
ЗЗ. Г-жа Макдугалл выражает сожаление в связи с недостаточно тесным сотрудничеством со Специальным докладчиком по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку это может вполне привести к использованию разных подходов и к путанице в принимаемых выводах. |
No amount of good will on the part of the programme manager can offset the lack of human and financial resources; without at least a permanent secretary and some support staff, it is impossible to manage the general programme for the Decade and three thematic mandates. |
Доброй воли Администратора по программам было недостаточно для устранения нехватки людских и финансовых ресурсов, поскольку в отсутствие постоянного секретаря и вспомогательного персонала невозможно обеспечивать деятельность по общей программе третьего Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и трем тематическим мандатам. |