Their failure has been attributed to a lack of competent management and a lack of investment opportunities. |
Это связано с недостаточно квалифицированным управлением такими фондами и с отсутствием широких инвестиционных возможностей. |
But the most important obstacle is no doubt the lack of political will resulting from a lack of thorough knowledge of the machinery. |
Однако наиболее серьезным препятствием, несомненно, является отсутствие политической воли, обусловленное недостаточно глубоким пониманием разработанного механизма. |
Existing humanitarian assistance is insufficient, because of a lack of humanitarian access as well as a lack of funds. |
Существующей гуманитарной помощи недостаточно из-за отсутствия доступа гуманитарных организаций, а также нехватки средств. |
The review found that the lack of involvement of some Member States resulted in a lack of proper guidance to the secretariat. |
По результатам обзора был сделан вывод о том, что недостаточно активное участие со стороны некоторых государств-членов стало причиной того, что секретариат ЮНКТАД не получал надлежащих директивных указаний. |
Documentation requirements often lack transparency and are vastly duplicative in many places, a problem often compounded by a lack of cooperation between traders and official agencies. |
Требования к документации часто бывают недостаточно транспарентными и изобилуют повторами, причем это проблема часто усугубляется отсутствием взаимодействия между торговыми партнерами и официальными органами. |
The lack of hardware we had to deal with site use, the lack of promotion that would go on to successfully launch the website. |
У нас не хватало нужного оборудования, было недостаточно рекламы... чтобы успешно запустить подобный сайт. |
Other common constraints include lack of technological know-how, insufficient finance for capital-intensive energy projects, and lack of public understanding or information on issues related to energy and environment. |
К числу других общих проблем относятся отсутствие технологических знаний, недостаточный объем финансовых средств на осуществление капиталоемких проектов в области энергетики и недостаточно высокий уровень понимания населением вопросов, связанных с энергетикой и окружающей средой, или нехватка информации по этим вопросам. |
The Special Representative has reported in the past on the lack of effective functioning of the judicial system due to lack of cooperation from, or interference by, organs of State authority. |
В прошлом Специальный представитель сообщал о недостаточно эффективном функционировании судебной системы по причине недостаточного содействия или вмешательства со стороны органов государственной власти. |
In general there is a lack of documentation of the justification behind the final choice of location, and a lack of transparency in the decision-making process. |
В целом имеется недостаточная документация, обосновывающая окончательный выбор места размещения, а процесс принятия решений недостаточно прозрачен. |
This may, among other things, be due to a lack of proficiency in Danish or lack of formal qualifications. |
Это может быть отнесено, в частности, на счет недостаточно свободного владения датским языком или отсутствия документально подтвержденной квалификации. |
The performance of the police demonstrated a lack of seriousness of purpose, a lack of leadership at the top and insufficient commitment among the ranks. |
Характер деятельности полиции свидетельствовал о недостаточно серьезном отношении к заданию, нехватке руководящего начала наверху и недостаточной приверженности делу со стороны рядового состава. |
Analysts of the local political scene also cite a lack of assertiveness and self-confidence as possible reasons for the lack of participation. |
Разбирая особенности местной политической жизни, аналитики в качестве возможных причин недостаточно активного участия женщин в жизни страны называют также их недостаточную настойчивость и неуверенность в себе. |
It also noted with concern that the lack of childcare facilities, particularly their unequal quality and the lack of flexibility in terms of operating hours, and the lack of after-school programmes might constitute an impediment to women's participation in the labour market. |
КЛДЖ с озабоченностью отметил нехватку детских учреждений, особенно их неравный качественный уровень и недостаточно гибкие часы работы, а также нехватку программ продленного дня, в связи с чем у женщин возникают трудности в трудоустройстве. |
The lack of effective operation of market mechanisms has been attributed to constraints or transaction costs, including the rigidity of irrigation systems; the lack of storage capacity; the uncoordinated and outdated titling system; lack of legal knowledge; and cultural resistance. |
Недостаточно эффективное функционирование рыночных механизмов объясняется различными трудностями, включая стоимость сделок, жесткость проектов оросительных систем, нехватку водохранилищ; несогласованность и устарелость системы оформления прав; слабое знание законов; и неприятие этих механизмов со стороны населения. |
The fact that he had to clarify or modify his original statements was due to his lack of legal background, his fear upon arrival in Sweden, and the lack of more specific questions posed by the migration authorities. |
Вынужденная необходимость уточнять или изменять свои первоначальные утверждения объясняется отсутствием у него правовых знаний, его страхом по прибытии в Швецию и недостаточно конкретными вопросами со стороны миграционных властей. |
Barriers to access to justice identified by participants included lack of legal knowledge, legal services, and courts; unaffordable legal fees; procedural discrimination and lack of participation by indigenous peoples in policy development. |
В числе отмеченных участниками факторов, препятствующих обеспечению доступа к правосудию, были недостаточные правовые знания, недостаточно развитые юридические службы и судебная система; недоступно высокие гонорары за предоставление юридических услуг; процессуальная дискриминация, а также недостаточное участие коренных народов в разработке политики. |
Civil society remained underdeveloped, due in large part to a restrictive legal framework, a lack of transparency in NGO operations, and a lack of expertise in establishing effective and sustainable institutions. |
Гражданское общество остается недостаточно развитым, что частично объясняется ограничительными нормативными рамками, отсутствием прозрачности в деятельности НПО и нехваткой специальных знаний в области формирования эффективных и устойчивых институтов. |
The lack of information provided by some States parties may also be caused, in part, by the fact that some of the rights enumerated in article 5 of the Convention still lack precision and shared understanding. |
Представление некоторыми государствами-участниками недостаточно полной информации может также отчасти объясняться тем фактом, что некоторые из предусмотренных в статье 5 Конвенции прав все еще нуждаются в уточнении и единообразном толковании. |
Institutional challenges include a lack of political will and resources; inadequate implementation of gender mainstreaming; insufficient mechanisms for monitoring and accountability; and lack of coordination and strategic partnerships. |
К числу институциональных препятствий относятся отсутствие политической воли и ресурсов, неадекватный учет гендерной проблематики, недостаточно эффективные механизмы мониторинга и отчетности и отсутствие координации и стратегических партнерских связей. |
The lack of success by women candidates has also been attributed to the general lack of understanding of the importance of having female voices in Parliament whose concerns will be the well being of children and the family first. |
Неудачи женщин-кандидатов отчасти можно объяснить тем, что общество недостаточно осознает важность избрания женщин в парламент, которые бы уделяли главное внимание вопросам благосостояния детей и семьи. |
A questionnaire sent by OHCHR to NIs about their participation in the Commission and its subsidiary bodies revealed that the lack of participation was essentially due to lack of financial resources. |
Анализ ответов на вопросник, разосланный УВКПЧ национальным учреждениям, относительно их участия в работе Комиссии и ее вспомогательных органов показал, что недостаточно активное участие объясняется главным образом отсутствием финансовых средств. |
Sadly, these continue to fall short of providing the protection that was intended, owing mainly to a lack of respect by armed elements for United Nations personnel, but also because of a lack of resources. |
К сожалению, этих мер по-прежнему недостаточно для обеспечения должной защиты, что объясняется главным образом отсутствием у вооруженных элементов уважения к персоналу Организации Объединенных Наций, а также нехваткой ресурсов. |
Nursing staff need more training, medicines continue to be in short supply and delays were reported in the transfer of sick prisoners to hospital, either due to lack of transport or lack of guards. |
Младший медицинский персонал является недостаточно подготовленным, по-прежнему ощущается нехватка медикаментов, и перевод больных заключенных в больницу происходит с задержками - в силу нехватки либо транспортных средств, либо охраны. |
Additional barriers that women face are lack of time, for example, to go online outside their homes, and lack of foreign language skills, which are often required to utilize the information available on the Web. |
Среди дополнительных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, можно назвать нехватку времени, например, для пользования Интернетом за пределами своего дома, а также недостаточно хорошее знание иностранных языков, которое нередко требуется для использования информации, имеющейся в сети. |
The overarching cause for delayed actions on audit recommendations and observations has been the lack of clear institutional accountability for such follow up, compounded by lack of clear understanding at headquarter and regional levels on where governance, accountabilities, oversight responsibilities and reporting obligations lie. |
Главной причиной задержек в принятии мер по рекомендациям и замечаниям ревизоров является отсутствие четкой организационной ответственности за последующее выполнение, которое усугубляется недостаточно четким пониманием в штаб-квартире и на региональном уровне того, кто отвечает за управление, обеспечение подотчетности, надзор и представление отчетов. |