Legal, institutional and administrative barriers included the complexity of the national regulatory frameworks, lack of secondary legislation and operational instructions, tools and procedures, complex and cumbersome authorization procedures and inefficiency and limited use of public tendering processes. |
К числу правовых, институциональных и административных барьеров относятся сложность национальных систем регулирования, отсутствие подзаконных актов и оперативных инструкций, инструментов и процедур, сложность и обременительность процедуры получения разрешений, а также неэффективность и недостаточно широкое использование открытых конкурсных механизмов. |
We believe that insufficient reform or lack of reform in the security sector is often a source or catalyst of conflicts, or even causes post-conflict countries to lapse back to a conflict state. |
Мы считаем, что недостаточно действенная реформа или отсутствие реформы сектора безопасности часто является источником или катализатором конфликтов и даже приводит к тому, что постконфликтные страны вновь скатываются к состоянию конфликта. |
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. |
Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно. |
The problem of the increasing number of unregulated or poorly regulated activities in the international financial markets, such as hedge funds and financial derivatives as well as the lack of transparency and independence of credit rating agencies, were also a cause for concern. |
Вызывает также обеспокоенность проблема, связанная с увеличением числа нерегулируемых или недостаточно регулируемых областей деятельности на международных финансовых рынках, таких как хедж-фонды и производные финансовые инструменты, а также с недостаточной транспарентностью и независимостью деятельности кредитно-рейтинговых агентств. |
Despite pressure from international bodies, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and obligations set out in Security Council resolution 1325 and measures set out in the Gender Equality Strategy for Northern Ireland there has been a lack of concrete measures to address this underrepresentation. |
Несмотря на давление со стороны международных организаций, в том числе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, обязательства, содержащиеся в резолюции 1325 Совета Безопасности, и меры, предусмотренные в Стратегии гендерного равенства для Северной Ирландии, конкретных действий по решению проблемы недопредставленности предпринимается недостаточно. |
There is a distinct lack of investment by Governments and donors in dryland areas, as they are perceived as being poor in terms of biodiversity and are usually inhabited by poor, marginalized people. |
Правительства и доноры вкладывают явно недостаточно средств в засушливые земли, поскольку, как считается, они не отличаются достаточным биоразнообразием и на них, как правило, проживают обездоленные и маргинализированные группы населения. |
There was a lack of clarity regarding its 'global' role, its 'cooperation' agenda and modalities, and the scope and purpose of its programmatic 'framework'. |
Недостаточно четко были определены их «глобальная» роль, программа и процедуры осуществляемого в связи с ними «сотрудничества» и сфера и цель их программного «механизма». |
Women's lack of participation in decision-making and political life, given the huge responsibilities they bore in all other areas of the life of the country, was the major challenge remaining. |
Недостаточно широкое участие женщин в процессе принятия решений и политической жизни, обусловленное большим объемом обязанностей, исполняемых ими во всех других сферах жизни в стране, является наиважнейшим среди оставшихся вызовов. |
The 2 video public service announcements to help promote recruitment and retention in national security agencies were not completed owing to the lack of clear organization of the campaign and clear objectives |
Работа над 2 видеообращениями к общественности в поддержку содействия обеспечению найма и удержания персонала в национальных органах безопасности не была завершена по причине недостаточно четкой организованности кампании и отсутствия четких целей |
The Committee decided, however, to use total external debt rather than public debt because of the greater availability of data and the lack of distinction between public and private debt in the data available. |
Однако Комитет постановил использовать данные о совокупной внешней задолженности, а не о государственном долге в связи с более широкой доступностью первых и недостаточно последовательным проведением различия между данными о государственной и частной задолженности. |
With regard to the budgetary and financial situation of the organizations of the United Nations common system, Member States were of the view that there was a lack of information relating to the financial situation of the organizations. |
Что касается состояния бюджетов и финансового положения организаций общей системы Организации Объединенных Наций, то, по мнению государств-членов, имеющейся информации о финансовом положении этих организаций недостаточно. |
Notably, there is a lack of international conventions with this obligation in relation to most crimes against humanity, war crimes other than grave breaches, and war crimes in non-international armed conflict. |
В частности, существует недостаточно международных конвенций касательно данного обязательства в отношении большинства преступлений против человечности, военных преступлений, отличных от серьезных нарушений, и военных преступлений при вооруженных конфликтах, не имеющих международного характера. |
Major challenges identified by respondents include: (a) limited staff knowledge and expertise on monitoring and evaluation; (b) limited staff time for monitoring and evaluation; and (c) lack of clarity on responsibilities and processes. |
Основные проблемы, названные респондентами, следующие: а) дефицит знаний и опыта у сотрудников в отношении вопросов контроля и оценки; Ь) дефицит времени у работников на осуществление контроля и выполнение оценок; а также с) недостаточно четкое определение обязанностей и процедур. |
In addition to the general observations on the lack of a clearly defined end-state vision, insufficient benefits management and cost management, the Board highlights the following deficiencies in relation to the project management of modularization: |
Помимо общих замечаний в отношении недостаточно четко определенной конечной цели и недостаточного управления результатами и расходами, Комиссия обращает особое внимание на следующие недостатки применительно к управлению проектом модуляризации: |
They were related to: (a) absence of a dedicated framework for ISG and forum in which ISG issues could be discussed; (b) absence of a cohesive ISG policy; and (c) lack of defined standards for information security. |
Они были связаны с а) отсутствием специальной системы управления информационной безопасностью и форума, на котором могли бы обсуждаться связанные с ним проблемы; Ь) отсутствием последовательной стратегии управления информационной безопасностью; и с) недостаточно четкими стандартами в области обеспечения информационной безопасности. |
CMW noted with concern that the responsibility for ending the irregular situation in which migrant workers in Senegal could find themselves lied with the migrant workers themselves; and it also noted the lack of information and support provided to migrant workers. |
КТМ с беспокойством отметил, что ответственность за прекращение нелегального положения, в котором могут оказаться трудящиеся-мигранты в Сенегале, возлагается на самих трудящихся-мигрантов; он также отметил, что трудящимся-мигрантам предоставляется недостаточно информации и содействия. |
The Committee is concerned at the State party's mechanism for declaring persons with disabilities legally incapable and regrets the lack of understanding in the State party concerning the scope of article 12 of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу существующего в государстве-участнике механизма ограничения правоспособности инвалидов и сожалеет, что статья 12 Конвенции недостаточно хорошо понимается в государстве-участнике. |
I'm not saying you won't be able to manage it someday, but right now you lack the experience. |
я не говорю, что вы не сумеете справится с этим как-нибудь в один день, но правда в том, что у вас недостаточно опыта. |
He noted that the failure by a Government to address staff shortages at the competition authority could be interpreted as a lack of conviction on the part of the Government concerning the need for competition law. |
Он заявил, что непринятие правительством мер для решения проблемы нехватки кадров в органе по вопросам конкуренции может рассматриваться как свидетельство того, что правительство недостаточно убеждено в необходимости законодательства о конкуренции. |
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. |
В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок. |
The lack of focused administrative support in the Tindouf Liaison Office has led to difficulties for the Mission mainly in the area of general office management. |
Из-за недостаточно активной адресной административной поддержки Отделения связи в Тиндуфе Миссии пришлось столкнуться с трудностями, главным образом в сфере общего руководства административной деятельностью. |
Noting that genocide is often facilitated and supported by discriminatory laws and practices or lack of effective enforcement of the principle of equality of persons irrespective of race, colour, descent, or national or ethnic origin, |
отмечая, что дискриминационные законы и методы, а также недостаточно эффективное обеспечение соблюдения принципа равенства между людьми независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения зачастую способствуют геноциду и служат поддержкой для него, |
The lack of appropriate resources and know-how related to environmental assessment leads to sub-optimal decision-making based on incomplete or inconsistent information about the state of the environmental resources and the impact of environmental policy on development. |
Нехватка соответствующих ресурсов и научно-технических знаний и опыта, связанных с проведением экологической оценки, является результатом принятия недостаточно оптимальных решений, основывающихся на неполной или противоречивой информации о состоянии экологических ресурсов и влиянии экологической политики на развитие. |
However, a participant from the Congo reported that "It's not by a lack of methods in African countries but a lack of the practical implementation of these methods." |
Вместе с тем, по словам участника из Конго, «дело не в том, что африканским странам не знакомы какие-то подходы, а в том, что эти подходы недостаточно эффективно осуществляются на практике». |
The Non-Aligned Movement continues to lament the seeming scant regard for, or lack of sufficient attention to, the development dimension of peacebuilding efforts in the country-specific configurations of the Commission. |
Движение неприсоединения по-прежнему сожалеет о том, что страновые структуры Комиссии в миростроительных усилиях не уделяют должного внимания или уделяют недостаточно внимания аспекту развития. |