Any practical rule for pedestrian priority must respect the fact that some pedestrians are not young, are not able to move quickly, or may lack concentration or intelligence. |
В любом практическом правиле, касающемся преимущественного права пешехода, должно учитываться то обстоятельство, что некоторые пешеходы уже немолоды и не способны двигаться быстро либо же что они могут быть недостаточно внимательными или сообразительными. |
By comparison with the UNECE, other candidates - such as the World Health Organization or the United Nations Development Programme - lack structure, resources and sufficient experience in road safety issues. |
По сравнению с ЕЭК ООН другие кандидаты, такие как Всемирная организация здравоохранения или Программа ООН по развитию, имеют недостаточно развитую структуру, возможности и опыт в вопросах безопасности дорожного движения. |
However, obstacles remained, including in some instances a lack of sufficient capacity and the absence of necessary secondary legislation, as well as insufficient adherence to procedures at the local level. |
Вместе с тем сохранялись и препятствия, включая в некоторых случаях нехватку достаточного потенциала и отсутствие необходимых подзаконных актов, а также недостаточно полное соблюдение процедур на местном уровне. |
Speakers and participants noted several challenges to the protection of IDPs, including the lack of comprehensive and reliable data, inadequate support provided to host communities and insufficient inclusion of IDPs in decision-making processes. |
Выступающие и участники отметили ряд проблем, стоящих на пути обеспечения защиты ВПЛ, включая нехватку всеобъемлющих и надежных данных, отсутствие надлежащей поддержки для принимающих общин и недостаточно широкое привлечение ВПЛ к участию в процессах принятия решений. |
The majority of ongoing armed conflicts were taking place within States, frequently owing to a lack of dialogue with the community concerned, which lacked political representation. |
Большинство нынешних конфликтов в мире - это внутренние войны, нередко проистекающие из-за отсутствия диалога с соответствующими общинами, недостаточно представленными на политическом уровне. |
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. |
Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений. |
This, and in certain cases the lack of ownership and full participation in the design of policy reforms by LDCs has affected the implementation and impact of these reforms. |
Это, и в некоторых случаях недостаточный контроль и недостаточно всестороннее участие со стороны НРС в разработке реформ политики, повлияло на осуществление и результаты таких реформ. |
The major challenges to the full implementation of the light support package, however, remain the lack of security and inadequate infrastructure in Darfur and AMIS camps. |
Однако главной проблемой в обеспечении полного осуществления легкого пакета мер поддержки по-прежнему остается отсутствие безопасности и недостаточно разветвленная инфраструктура в Дарфуре и в лагерях МАСС. |
One of the major problems facing the local authorities in the three northern governorates has been the lack of adequate advanced notification as to when pharmaceuticals and supplies are likely to be available. |
Одна из основных проблем, стоящих перед местными властями в трех северных мухафазах, обусловлена недостаточно заблаговременным представлением информации о вероятных сроках поставок лекарств и товаров медицинского назначения. |
There had been insufficient coherence in the work adopted at the Commission level, a lack of substance in its discussions and poor follow-up in the implementation of its conclusions. |
Наблюдается недостаточная последовательность в работе, намечаемой на уровне Комиссии, проводимые ею обсуждения являются недостаточно содержательными, и оставляет желать лучшего контроль за принятием мер в соответствии со сделанными ею выводами. |
(b) Need of bilateral agreements among some countries or lack of effective implementation of existing ones; |
Ь) необходимость заключения двусторонних соглашений между некоторыми странами и недостаточно эффективное осуществление существующих соглашений; |
First, there was a considerable lack of awareness among potential IAPSO clients regarding the range of services offered by IAPSO, including access to collective pricing agreements for products other than motor vehicles. |
Во-первых, значительная часть потенциальных клиентов МУУЗ недостаточно информирована о спектре услуг, предлагаемых МУУЗ, включая доступ к соглашениям о коллективном ценообразовании по товарам, не относящимся к категории транспортных средств. |
He rejected the contention contained in the report that overpayment had been attributable to lack of clarity in the mission subsistence allowance policies, as such policies were similar in all peacekeeping operations. |
Он отвергает содержащееся в докладе утверждение о том, что перерасход средств был вызван недостаточно ясным изложением политики в отношении выплаты суточных участникам миссии, поскольку общие принципы политики в вопросах аналогичны при проведении всех операций по поддержанию мира. |
If there was a perceived lack of cooperation with development partners, it was largely because the UNFPA country office was small and had not been able to participate in all the meetings called by other agencies. |
Если сотрудничество с партнерами по деятельности в целях развития и развивалось недостаточно активно, то это главным образом обусловлено тем обстоятельством, что страновое отделение ЮНФПА является мелким подразделением, которое не могло принять участия во всех созванных другими учреждениями совещаниях. |
Expressing its deep concern over the lack of commitment of some Member States to paying their contributions to IINA's budget; |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что некоторые государства-члены недостаточно ответственно относятся к уплате взносов в бюджет ИИНА, |
boundaries. However, there is still a lack of data to confirm the presence of PBDD/Fs in biota. |
Однако данных для подтверждения присутствия ПБДД/ДФ в биоте пока еще недостаточно. |
The lack of awareness about ICT and its applications is still widespread in many developing countries, and thus awareness-raising at all levels of society has been recognized as a priority area in ICT policy and strategy. |
Поскольку многие развивающиеся страны по-прежнему недостаточно хорошо осознают возможности ИКТ и их применения, информационная работа на всех уровнях общества была признана одним из приоритетных направлений политики и стратегий в области ИКТ. |
It was noted that there is a continuing lack of awareness in the financial sector and insurance industry of the threat of climate change and its potential impacts on their business. |
Было отмечено, что финансовый сектор и сектор страхования по-прежнему недостаточно осознают угрозу изменения климата и его потенциальные последствия для их деловой активности. |
The Committee expresses concern that some references to "temporary special measures" in the report of the State party indicate a lack of a clear understanding of article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что некоторые содержащиеся в докладе государства-участника ссылки на «временные специальные меры» свидетельствуют о недостаточно четком понимании пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
The fundamental problem identified in the current review of DPI relates to the prevailing ambiguity surrounding its mission, as well as a lack of definition in the target audiences for the Department's various activities. |
Основная проблема, выявленная в ходе настоящего обзора деятельности ДОИ, связана с отсутствием четкости в постановке его главной задачи, а также недостаточно четким определением целевых аудиторий, в интересах которых Департамент проводит различные мероприятия. |
Among other issues, due consideration should be given to the Council's lack of representation of developing countries, which represent the vast majority of the United Nations membership. |
В числе других вопросов следует должным образом рассмотреть вопрос о том, что развивающиеся страны, составляющие подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, представлены в Совете недостаточно. |
A lack of road safety education, inadequate pedestrian facilities and insufficient political concern for pedestrians are amongst the reasons cited for this situation. |
В числе причин, объясняющих такое положение, можно упомянуть о недостаточно активной просветительской деятельности по вопросам безопасности дорожного движения, нехватке средств обеспечения безопасности пешеходов и неадекватном отношении к проблемам пешеходов на политическом уровне. |
The lack of the necessary capacity to address this issue and/or insufficient prioritization attributed to this problem are additional contributing factors which allow for such transfers to go unhindered. |
В качестве дополнительных благоприятствующих факторов, в силу которых такие передачи происходят беспрепятственно, выступает дефицит потенциала для урегулирования этой проблемы и/или недостаточно приоритетный статус, отводимый этой проблеме. |
The borrowers have few assets that can be offered as collateral, transaction costs are high and often repayment obligations cannot be enforced due to political constraints or lack of incentive on the part of bank officials. |
У заемщиков недостаточно активов, которые могли бы быть предложены в качестве обеспечения, трансакционные издержки высоки, а выполнение обязательств по погашению кредитов зачастую не может быть обеспечено в принудительном порядке по политическим мотивам или в силу недостаточной заинтересованности банковских служащих. |
In addition, supervisory and regulatory bodies appear to have been lax in carrying out their functions effectively, whether in the matter of banking regulation or in stock market supervision, but particularly in allowing a lack of transparency to flourish. |
Кроме того, контрольные и регулирующие органы, судя по всему, недостаточно эффективно выполняли свои функции, будь то в сфере банковского регулирования или же контроля за фондовой биржей, однако в первую очередь это выразилось в полном отсутствии транспарентности. |