However, many experts in the field encountered problems arising from the lack of awareness and application of international norms and standards, because the national framework was lacking. |
Однако многие эксперты на местах сталкиваются с проблемами, обусловленными недостатком информированности и недостаточным применением международных норм и стандартов, поскольку национальной правовой основы недостаточно. |
Nevertheless, they are insufficient due to the lack of compliance with recommendation 8 on financing those programmes from the budget for peacekeeping operations. |
Тем не менее, одних этих усилий явно недостаточно в силу невыполнения рекомендации 8, касающейся финансирования программ в этой области за счет средств, выделяемых на проведение миротворческих операций. |
The lack of enforcement of sanctions and embargoes and the perpetuation of illicit trafficking have the same negative impact on the perpetuation of conflicts. |
Недостаточно жесткое обеспечение соблюдения санкций и эмбарго и продолжение в течение долгого времени незаконного оборота оказывают равно отрицательное воздействие на затягивание конфликтов. |
UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments. |
Работа УВКБ затруднена вследствие нехватки ресурсов, а международных финансовых взносов нередко оказывается недостаточно для выполнения декларированных обязательств по совместному несению бремени. |
Owing to a lack of personnel with local language proficiency, not enough had yet been done to improve peoples' understanding of the role of the United Nations. |
Еще недостаточно сделано для того, чтобы улучшить понимание населением вопроса о роли Организации Объединенных Наций, так как это было невозможно из-за технических причин, связанных с отсутствием персонала, владеющего местными языками. |
The events of 11 September 2001 had caused the international community to recognize that terrorism did not exist only in countries where there was a lack of democracy. |
События 11 сентября 2001 года вынудили международное сообщество признать, что терроризм существует не только в тех странах, где недостаточно развита демократия. |
She concluded that there was a lack of effective enforcement mechanisms as well as insufficient deterring fines for polluters in the pilot countries. |
В заключение выступающий отметил, что в тех странах, в которых проходило осуществление пилотных проектов, отсутствуют эффективные механизмы обеспечения соблюдения Конвенции, а в отношении загрязнителей установлены недостаточно высокие штрафы. |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. |
Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. |
К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
There is also a need to share experiences with developing countries, particularly those where there is still a general lack of awareness and understanding of the ISO 14000 standards. |
Существует также необходимость в налаживании обмена опытом с развивающимися странами, и в первую очередь с теми из них, которые пока в целом плохо информированы о стандартах ИСО серии 14000 и недостаточно ясно представляют себе их содержание. |
It is further argued that some human rights guarantees lack the specificity required to be applied effectively in situations where fighting is taking place. |
Также утверждается, что некоторые из гарантий прав человека недостаточно конкретны для того, чтобы эффективно применяться в ситуациях, сопровождающихся боевыми действиями. |
Good law alone will indeed lack efficacy in the absence of individual understanding of the spirit of the law. |
Одних хороших законов недостаточно, нужно, чтобы каждый человек в отдельности осознал общую их направленность. |
The mission identified, both among professionals and the general public, a lack of awareness of international human rights standards and means for their implementation. |
В ходе миссии было установлено, что как специалисты, так и широкие слои общественности недостаточно хорошо знакомы с международными стандартами в области прав человека и средствами их реализации. |
The Institute continued to operate against a background of financial difficulties arising from the lack of effective response to their financial obligations by member States. |
Институт продолжал действовать в условиях сохраняющихся финансовых трудностей, вызванных тем, что государства - члены недостаточно эффективно выполняют свои финансовые обязательства. |
Women's lack of participation and involvement in the process of governance can be observed from the composition of corporate boards in Jamaica which remain male dominated. |
Недостаточно широкое представительство и участие женщин в процессе управления можно наблюдать на примере состава советов корпораций на Ямайке, в которых мужчины продолжают занимать доминирующие позиции. |
However, in the Republic of Moldova and Georgia, this indicator went up, driven by political instability and a lack of consistent reforms. |
В то же время в Республике Молдова и Грузии этот показатель возрос вследствие политической нестабильности и недостаточно последовательного проведения реформ. |
The Commission also noted with concern that there is still a lack of raw data being provided by contractors despite repeated requests from both the Commission and the Secretary-General. |
Комиссия также с обеспокоенностью отметила, что, несмотря на неоднократные просьбы как Комиссии, так и Генерального секретаря, контракторы по-прежнему представляют недостаточно исходных данных. |
This lack of legislative progress continues to affect the operations, effectiveness and accessibility of justice for those who are most vulnerable. |
Эта недостаточно результативная работа законодателей продолжает негативно сказываться на работе органов правосудия, делая их менее эффективными и менее доступными для наименее защищенных лиц. |
It should also focus on the lack of close coordination between all stakeholders, including by promoting greater consideration of women and civil society in peacebuilding, leadership and development issues. |
Следует также обратить внимание на недостаточно тесную координацию между всеми сторонами, в связи с чем следует, в частности, содействовать более широкому подключению женщин и гражданского общества к вопросам миростроительства, руководства и развития. |
We remain a developing country with a large population, a weak economic foundation and serious imbalances and lack of coordination in our development. |
Мы по-прежнему являемся развивающейся страной с большим населением, слабой экономической основой, серьезными дисбалансами в развитии и недостаточно отлаженными механизмами его координации. |
Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. |
В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
A lack of validation of national skills; |
придание недостаточно большого значения компетентности национальных кадров; |
One priority where progress had been slow was particulate matter, mainly due to a lack of data. |
В одной из приоритетных областей, касающейся твердых частиц, прогресс был недостаточно быстрым, что объясняется главным образом отсутствием данных. |
There was a lack of respect for legal agreements in developing countries and the expected rate of return on projects was not sufficient to compensate for the real risks involved. |
В развивающихся странах юридические обязательства часто не соблюдаются и ожидаемой отдачи от проектов оказывается недостаточно для компенсации реальных рисков. |
These include underdeveloped monitoring mechanisms and reporting requirements; lack of effective accountability mechanisms; inadequate availability and utilization of gender specialist resources; and insufficient capacity to carry out and apply gender analysis. |
Они связаны, в частности, с недостаточно развитыми механизмами контроля и требованиями в отношении представления докладов; отсутствием эффективных механизмов отчетности; недостаточностью ресурсов специалистов по гендерным вопросам и их неадекватным использованием; и недостаточными возможностями для проведения и применения результатов гендерного анализа. |