In the regions covered, there is generally a lack of an extensive network of monitoring stations to assess the magnitude of air concentrations and depositions of pollutants (figure 1). |
В обследованиях регионов в целом недостаточно обширна сеть станций мониторинга для оценки масштаба концентраций загрязнителей в воздухе и их осаждения (диаграмма 1). |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which to claim them, including access to redress and remedies for violations of their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах, а также о процедурах, с помощью которых они могут требовать соблюдения своих прав, включая доступ к средствам правовой защиты и компенсации в случае нарушения их прав. |
In many CIS countries and transition economies, there is still a lack of professional associations dealing with brokerage, surveying and legal services; |
Во многих странах СНГ и странах с переходной экономикой пока еще имеется недостаточно профессиональных ассоциаций, занимающихся оказанием брокерских, исследовательских и юридических услуг. |
Since these nodes lack multi-modal capacity, the potential of multi-modal transport and its ability to remove infrastructure bottlenecks and bridge missing links is insufficiently exploited; |
Поскольку они не характеризуются мультимодальными функциями, потенциал мультимодальных перевозок и его роль в плане устранения узких мест и восполнения недостающих звеньев в инфраструктуре реализован недостаточно. |
Legal remedies were in place, but they were not enough to overcome a lack of political will or international trade regulations and hurdles related to free-market economies. |
Существуют меры правовой защиты, но их недостаточно для того, чтобы преодолеть отсутствие политической воли и препятствия, связанные с функционированием экономики свободного рынка. |
Yet, the communicant did not sufficiently substantiate how the lack of such efforts in relation to this particular procedure should be seen as evidence of a systematic failure of the Party concerned to assist the public and facilitate its participation in decision-making. |
Однако автор сообщения недостаточно пояснил, почему отсутствие таких усилий в связи с данной конкретной процедурой должно рассматриваться как свидетельство систематического неоказания соответствующей Стороной помощи общественности и непринятие мер по содействию ее участию в процессе принятия решений. |
Furthermore, prospects for diversified growth were not in place in the near term owing to the lack of infrastructure, education and State capacity. |
Кроме того, на ближайшее будущее перспектив диверсификации роста нет по причине отсутствия инфраструктуры, возможностей получения образования и недостаточно развитого потенциала государства. |
The Government had adopted a national strategy for the integration of the Roma, which appeared to have gaps in the areas of education, health, employment and housing and to lack quantifiable objectives and indicators for assessing its effectiveness. |
Бельгия приняла национальную стратегию в области интеграции рома, в которой недостаточно освещены сферы образования, здравоохранения, занятости и жилья, а также отсутствуют цели и поддающиеся количественной оценке показатели, позволяющие определить ее эффективность. |
Similarly, a lack of multilingual forms may also pose an obstacle to indigenous and minority groups and any other individuals or groups not fluent in the primary language of the local jurisdiction. |
Аналогичным образом, отсутствие многоязычных бланков документов также может служить препятствием для представителей коренных народов и меньшинств, а также любых других лиц и групп, недостаточно владеющих основным языком, принятым в местной юрисдикции. |
Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication. |
Другой общей проблемой является отсутствие профессиональной подготовки соответствующих заинтересованных субъектов и недостаточно активное участие инвалидов и представляющих их организаций в процессе обеспечения доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи. |
The existence of an extensive national machinery notwithstanding, the Committee regrets that institutions and bodies for the advancement of women are understaffed and lack adequate resources and authority to influence government policy and decision-making. |
Несмотря на существование обширного национального механизма, Комитет с сожалением отмечает, что учреждения и органы, занимающиеся улучшением положения женщин, недостаточно укомплектованы и не располагают надлежащими ресурсами и полномочиями для того, чтобы влиять на политику правительства и процесс принятия решений. |
There is a shortage of qualified judges and lawyers, poor infrastructure, underdeveloped management systems, poor coordination across the criminal justice system and lack of adequate communication and transport. |
Не хватает квалифицированных судей и адвокатов, недостаточно развиты инфраструктура и системы управления, плохо координируются усилия в рамках системы уголовного правосудия и отсутствуют эффективная связь и транспорт. |
These include poverty and unemployment, urban centres struggling with migration and lack of an effective land and property regime; as well as a weak judicial system and still developing security institutions. |
К ним относятся нищета и безработица, волна миграции, захлестнувшая городские центры, и отсутствие эффективного режима прав земельной и имущественной собственности; а также слабая судебная система и еще недостаточно развитые структуры сектора безопасности. |
The programme is also underutilized because of poor public awareness and a lack of understanding among health-care workers, and has thus been ineffective in increasing access to primary health-care services for the poor. |
Эта программа недостаточно используется еще и по причине слабой информированности населения и недостаточного понимания среди медицинских работников, и поэтому она оказалась неэффективной с точки зрения расширения доступа малоимущих к первичной медико-санитарной помощи. |
However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. |
Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
In addition, the fact that the report does not provide adequate financial analysis has resulted in the lack of a clear business case for the adoption of a common application by organizations. |
Кроме того, из-за отсутствия в докладе надлежащего финансового анализа применение организациями общего подхода недостаточно четко обосновано с экономической точки зрения. |
In fact, international assistance is often constrained by a lack of emphasis on the commodity sector in national development strategies - for example, in Poverty Reduction Strategy Papers. |
Действительно, эффективность международной помощи часто снижается из-за того, что в национальных стратегиях развития, например в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, сырьевому сектору уделяется недостаточно внимания. |
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. |
Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
It had, after all, taken steps to introduce language classes in order to overcome one of the major obstacles to the naturalization process, namely the lack of language proficiency. |
В конце концов страна приняла меры к тому, чтобы организовать обучение языку в целях преодоления одного из важнейших препятствий для натурализации, а именно недостаточно свободное владение языком. |
The view was also expressed that reform of the current Commission could be undertaken without changing its form or composition but by addressing the perceived main root causes of its challenges, including the lack of credibility. |
Было также выражено мнение о том, что реформу нынешней Комиссии можно провести без изменения ее формы или состава, устранив коренные причины ее главных проблем, включая, в частности, ее недостаточно высокий авторитет. |
The organization thought that the lack of participation by Governments and minority representatives to the Working Group might be solved through the introduction of a voluntary fund for the latter. |
Организация считает, что проблема недостаточно широкого участия правительств и представителей меньшинств в Рабочей группе могла бы быть решена путем учреждения добровольного фонда по этим вопросам. |
The Gambia still faces the challenges of inadequate resources to implement the poverty reduction strategy paper, inadequate funds to finance agricultural development, lack of effective market access and a host of other difficulties. |
Гамбия до сих пор страдает от нехватки ресурсов для реализации плана сокращения масштабов нищеты, дефицита средств для финансирования развития сельского хозяйства, недостаточно эффективного доступа к рынкам и целого ряда иных трудностей. |
The view was expressed that the lack of awareness of the benefits deriving from adherence to the United Nations treaties on outer space needed to be addressed by the Legal Subcommittee in order to broaden the participation of Member States. |
Было высказано мнение, что с целью расширения участия государств-членов Юридическому подкомитету надлежит рассмотреть вопрос о недостаточно широком понимании преимуществ, связанных с присоединением к договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
Many national centres complain about the same lack of response from "their" regional centres, and the failure of the CST to intervene. |
Многие национальные центры жалуются на недостаточно активные отклики со стороны "своих" региональных центров и на неспособность ЦГП исправить такое положение. |
In 1967 he was accused of being the principal behind the Locri massacre in which three members of a rival clan were killed, but was acquitted for lack of evidence in 1971. |
В 1967 году его обвинили в том, что он был главным виновником резни в Локри, в которой были убиты три члена соперничающего клана, но в 1971 году он был оправдан, так как доказательств было недостаточно. |