| Current reviews show that lack of STI capacity has in fact hindered the attainment of several MDGs. | Текущие обзоры показывают, что недостаточно развитый потенциал в области НТИ действительно препятствует достижению некоторых ЦРТ. |
| Because of my lack of cleanliness, then just one question. | Так как я недостаточно чистый, только один вопрос. |
| Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. | Потому что бедные люди - это деловые люди, у которых недостаточно деловых навыков и доступа к кредиту. |
| I lack the courage to face the flames as she did. | У меня недостаточно мужества, чтобы встретить пламя как она. |
| The Reston campaign says that you lack the experience to be President of the United States. | Компания Рестона говорит, что у вас недостаточно опыта чтобы быть Президентом Соединенных Штатов. |
| There are times when lies... lack sufficient power. | Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна. |
| Joel wrote in the letter that I lack integrity. | Джоэл написал в рекомендации, что я недостаточно честна. |
| Women still lack sufficient representation in the managerial levels in boards of directors of public corporations when compared to men. | Женщины по сравнению с мужчинами все еще недостаточно представлены на уровне управляющих в советах директоров государственных корпораций. |
| A lack of access to finance places serious constraints on a country's ability to deal with its unemployment problem. | Недостаточно широкий доступ к финансовым ресурсам серьезно ограничивает возможности страны в плане решения проблемы безработицы. |
| These significant delays were attributed to the unavailability of spare parts and the lack of a proper maintenance schedule. | Эти значительные задержки были обусловлены отсутствием запчастей и недостаточно тщательным планированием ремонтных работ. |
| The delegate emphasized that there was a lack of implementation of the existing mechanisms. | Делегат подчеркнул, что существующие механизмы недостаточно применяются. |
| In addition they are usually understaffed and lack adequate long-term funding. | Кроме того, эти учреждения, как правило, недостаточно укомплектованы кадрами и не имеют источников надлежащего долгосрочного финансирования. |
| This highlights a lack of gender sensitivity and professionalism in law enforcement agencies. | Это говорит о том, что правоохранительным органам не хватает профессионализма и что в своей работе они недостаточно учитывают гендерную проблематику. |
| Sadly such programmes tend to be underfunded and often lack essential partnership with governments. | К сожалению, такие программы, как правило, недостаточно финансируются и часто не получают существенной поддержки от правительств. |
| This potentially leads to poorly informed decision-making and a lack of accountability. | Это может приводить к принятию недостаточно обоснованных решений и отсутствию подотчетности. |
| The Committee is also concerned that alternative care institutions lack adequately trained personnel and are insufficiently monitored by the Ministry of Labour and Social Affairs. | Далее, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что учреждения, занимающиеся альтернативными видами ухода, укомплектованы недостаточно квалифицированным персоналом и слабо контролируются министерством труда и социальных вопросов. |
| Many existing instruments had not been widely applied by developing countries, largely due to a lack of understanding and capacity. | Многие из уже существующих инструментов применяются развивающимися странами недостаточно широко во многом, главным образом по причине их непонимания и отсутствия необходимого потенциала. |
| Insufficient assignment of responsibility and lack of accountability were detrimental to successful implementation. | Успешное внедрение этих механизмов подрывается недостаточно четким распределением ответственности и недостаточной подотчетностью. |
| Insufficient use was made of mediation and conciliation because of lack of awareness of that option. | Недостаточно широкое использование согласительной процедуры и посредничества связано с ограниченной осведомленностью о данной возможности. |
| For the time being, there was a lack of financing for development. | В настоящее время для финансирования в целях развития средств недостаточно. |
| However the lack of positive role models, women friendly workplace facilities and job opportunities continue to hamper progress. | Однако нехватка позитивных ролевых моделей, недостаточно хорошее обеспечение условий труда женщин и небольшое число вакансий продолжают препятствовать дальнейшему прогрессу. |
| However gender is not effectively mainstreamed in all teacher teaching programmes because of lack of skills. | Тем не менее гендерная проблематика недостаточно эффективно учитывается во всех программах подготовки учителей ввиду нехватки опыта. |
| Well, she can't fault us for lack of effort. | Она не может винить нас, что мы недостаточно старались. |
| Results to date have not been particularly good due to lack of adequate funding, lack of infrastructure and lack of employment opportunities after the training is completed. | Достигнутые пока результаты недостаточно хороши из-за нехватки адекватного финансирования, дефицитности инфраструктуры и недостаточности возможностей для трудоустройства после завершения подготовки. |
| These challenges include: a lack of capacity to understand and implement gender mainstreaming programmes; an unfortunate lack of leadership and commitment in implementing the resolution; a lack of adequate accountability mechanisms; a lack of resources; and limited inter-agency coordination. | В их числе: недостаточно развитый потенциал, который не дает до конца понять и реализовать программы, учитывающие гендерную проблематику; слабость руководства и недостаточная приверженность делу осуществления резолюции; отсутствие соответствующих контрольных механизмов; недостаток ресурсов; ограниченное взаимодействие между различными учреждениями. |