Rating firms will find it difficult to use their current scales and practices to rate SMEs, because they generally lack knowledge of the SME risk profile. |
Компаниям, устанавливающим рейтинг, будет сложно использовать свои существующие схемы и практику для определения рейтинга МСП, поскольку в целом они недостаточно хорошо знакомы с характером рисков, касающихся МСП. |
Thus, women and girls resort to unsafe abortions - where the providers lack the skills or provide the services under unsafe conditions. |
В результате женщины и девушки прибегают к рискованным абортам, которые осуществляются либо недостаточно квалифицированными лицами либо в небезопасных условиях. |
Security sector reform, disarmament and demobilization remain far behind schedule, owing to the lack of active participation, particularly of the Burundian Armed Forces and CNDD-FDD (Nkurunziza). |
Деятельность по реформированию сектора безопасности и разоружению и демобилизации по-прежнему значительно отстает от графика из-за недостаточно активного участия, особенно участия Вооруженных сил Бурунди и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза). |
Mr. Maertens, speaking on behalf of the European Union, said that there had been a lack of transparency in the negotiations on the draft resolution. |
Г-н Мертенс, выступая от имени Европейского союза, говорит, что переговоры по проекту резолюции были недостаточно транспарентными. |
The UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism criticized the lack of effective action by the government against growing racism and xenophobia. |
Специальный докладчик ООН по вопросу о современных формах расизма подверг критике правительство страны за недостаточно эффективные меры против набирающего силу расизма и ксенофобии. |
In addition, some investors viewed the lack of liquidity for these loans, most of which have a minimum three-year term, as undesirable. |
Кроме того, некоторые инвесторы посчитали эти займы недостаточно ликвидными, поскольку срок большинства из них составлял как минимум три года. |
Besides my lack of experience, you may find I have something to do. |
Кроме того, что у меня недостаточно опыта, как вы можете видеть, у меня есть чем еще заняться. |
Indeed lack of integration of human resources planning in overall national development planning has proved counter-productive in the effective development and utilization of manpower. |
На практике недостаточно тщательный учет задач развития людских ресурсов в рамках планирования национального развития в целом наносит серьезный удар по эффективному развитию и использованию кадров. |
Eco-labelling criteria often lack flexibility to reflect relevant local environmental conditions and priorities in the country of production; |
Критерии экомаркировки зачастую оказываются недостаточно гибкими и не отражают специфику местных экологических условий и приоритетов страны-производителя; |
One reason for the relative lack of attention to the issue of integration is the uncertainty concerning the meaning of the term. |
Одна из причин того, что вопросу взаимоувязки уделяется относительно недостаточно внимания, заключается в отсутствии четкого определения самого этого понятия. |
Actions should address the lack of full and equal participation at all levels and in all sectors. |
При принятии мер следует уделять внимание недостаточно полному и равноправному участию женщин на всех уровнях и во всех секторах. |
∙ The lack of a firm political commitment to these water development programmes on the part of governments. |
принятие правительствами недостаточно решительных политических мер для поддержки осуществления программ по освоению водных ресурсов. |
If the action of the national authorities is insufficient, due to their lack of will or capacity, international judicial bodies must be able to take action. |
Если усилий национальных властей окажется недостаточно в связи недостаточным желанием или нехваткой возможностей, то международные судебные органы должны быть готовы предпринять соответствующие действия. |
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably energy - lack of density compared to fuel. |
Я рад, что вы уже услышали сегодня, что батареи являются ненадежными источниками энергии - так как имеют недостаточно емкости по сравнению с топливом. |
John was duly executed, but his claims resonated with those criticising Edward for his lack of regal behaviour and steady leadership. |
Самозванец был казнён, но его заявления нашли отклик среди тех, кто критиковал Эдуарда за недостаточно королевское поведение и отсутствие способностей к твёрдому лидерству. |
The machinery to monitor the implementation of the Convention consisted of a national committee and seven regional committees which, unfortunately, had not functioned effectively because of lack of support. |
Механизм по контролю за осуществлением Конвенции состоит из национального комитета и семи региональных комитетов, которые, к сожалению, действуют недостаточно эффективно из-за отсутствия поддержки. |
The lack of flexibility means that services do not respond quickly enough to changing circumstances or individual needs, and this can create conditions in which populations are under-served. |
Отсутствие гибкости означает, что предоставляемые услуги недостаточно быстро реагируют на меняющиеся условия или индивидуальные потребности, вследствие чего могут возникать ситуации, когда население недостаточно обеспечивается услугами. |
The lack of national legislative requirements for data collection, insufficient cooperation with industry and problems with commercial sensitivity are preventing some Governments from effectively implementing monitoring and control measures. |
Эффективному осуществлению некоторыми правительствами мер в области мониторинга и контроля препятствуют отсутствие национальных законодательных требований в отношении сбора данных, недостаточно широкое сотрудничество с промышленностью и проблемы, связанные с коммерческой тайной. |
The difficulties here arise from a lack of knowledge of the true situation concerning inequalities in remuneration, which are poorly researched and not well identified statistically. |
Трудности здесь связаны с отсутствием информации о реальном положении дел в том, что касается неравенства в вознаграждении, являющемся мало исследованным и недостаточно разработанным в статистическом отношении вопросом. |
Insufficient infrastructure and services, lack of environmentally sound technology, and pollution resulting from the adverse impacts of unsustainable industrialization and urbanization contribute significantly to the degradation of the rural environment. |
Недостаточно развитые инфраструктура и услуги, нехватка экологически безопасных технологий и загрязнение, обусловленное отрицательными последствиями неустойчивой индустриализации и урбанизации, серьезным образом усугубляют деградацию окружающей среды в сельских районах. |
The complexity and lack of transparency created formidable difficulties for beneficiaries in taking full advantage of the benefits under the various GSP schemes. |
Из-за сложных и недостаточно транспарентных правил происхождения бенефициары сталкиваются с большими трудностями в плане полного использования преимуществ, предусмотренных различными схемами ВСП. |
The lack of effective participation of LDCs in UNCTAD meetings was a matter of concern, and every effort should be made to enhance such participation. |
Обеспокоенность вызывает недостаточно эффективное участие НРС в работе совещаний ЮНКТАД, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы активизировать такое участие. |
The difficulties encountered in many countries are due more to inconsistencies in or lack of implementation than to the non-existence of good policies. |
Те трудности, которые имеют место во многих странах, обусловлены скорее нескоординированным или недостаточно эффективным осуществлением рациональной политики, чем отсутствием таковой. |
With regard to occupational and environmental health, a lack of attention to pollution and the risk factors of certain lifestyles was mentioned. |
Что касается охраны здоровья на рабочем месте и санитарного состояния окружающей среды, то было отмечено, что недостаточно внимания уделяется проблемам загрязнения и фактора риска, характерным для некоторых моделей поведения. |
Turning to article 11 of the Convention, she said that Japanese legislation on equal employment opportunities showed a lack of understanding of the issue of indirect discrimination. |
Перейдя к статье 11 Конвенции, оратор говорит, что японское законодательство о равных возможностях в области занятости свидетельствует о недостаточно глубоком понимании вопроса косвенной дискриминации. |